Почитал сообщество, посмеялся. Решил поделиться из своей коллекции. Когда только появился сериал The IT Crowd, ему сделал любительский перевод один товарищ, и с этим переводом этот сериал ещё распространял сам Экслер. Хочу предложить вашему вниманию свои любимые выдержки.
Первая серия
Оригинал: Make up your mind!
Смысл: Прими решение.
Переводчег: Встряхнись!
Оригинал: That told her!
Смысл (примерный): Ну я ей показал!
Переводчег: Говорю тебе, это она!
Оригинал: Won't be a tick!
Смысл: Не пройдёт и секунды.
Переводчег: Не хочу заработать тик!
Оригинал: Wicked!
Смысл: Одобрительное сленговое восклицание.
Переводчег: Козлы!
Оригинал: I think we're gonna get on great.
Смысл: Я думаю, что мы с ними поладим.
Переводчег: Я думаю, что все мы будем лучшими.
Оригинал: ...she was having a pretend conversation.
Смысл: Она притворялась, что ведёт беседу.
Переводчег: ...она как-то преобразилась.
Оригинал: You just made all that up?
Смысл: Вы это только что сами выдумали?
Переводчег: Разве вы это уже не сделали?
Оригинал: Get your things and go!
Смысл: Собирайте вещи и уходите (ясно из контекста).
Переводчег: Бери что надо и приступай!
Оригинал: Roy's passed out!
Смысл: Рой потерял сознание.
Переводчег: Рой воздержался!
Вторая серия
Оригинал: The needle's freaking out!
Смысл: Стрелка сходит с ума.
Переводчег: Мозги вываливаются!
Оригинал: I have to say I feel a little bit insulted by the lack of faith you both display.
Смысл: Я должен сказать, что чувствую себя оскорблённым недостатком веры, который вы оба демонстрируете.
Переводчег: Нужно сказать что я чувствую у себя небольшой инсульт от того озера спокойствия, которое вы оба демонстрируете.
Третья серия
Оригинал: She'd hardly gossip.
Смысл: Вряд ли бы она стала распускать слухи.
Переводчег: Она много трындит.
Оригинал: It seems to have left of its own volition.
Смысл: Он (паук) удалился по своей доброй воле.
Переводчег: У меня осталась сила воли.
(моё любимое место!)
Оригинал: He once ate a copy of Loaded for a bet.
Смысл: Он однажды съел экземляр журнала Loaded на спор.
Переводчег: Он однажды съел на спор лоток ксерокса.
Оригинал: You bloody woman!
Смысл: Ты чёртова женщина! (классическое британское ругательство)
Переводчег: Ты окровавленная женщина!
Четвёртая серия
Оригинал: She was onto here! (показывает руками живот)
Смысл: У неё вот досюда было. (речь о беременной женщине)
Переводчег: Она сидела тут!
Оригинал: Now I'm curious.
Смысл: Теперь мне любопытно.
Переводчег: Я вылечился.
Оригинал: Every time I used to phone I.T. in my last job it's a good couple of hours before someone got to me.
Смысл: Каждый раз, когда я звонила в компьютерный отдел на прошлой работе, проходила добрая пара часов, пока кто-то до меня добирался.
Переводчег: Каждый раз подходя к телефону я думаю, что АйТи неважная работа, я хорошо провожу время пока кто-нибудь до меня не доберется.
Оригинал: I'm the one whose name is on the line...
Смысл: Я - та, чьё имя поставлено на карту...
Переводчег: Я одна из фамилий на линии...
Оригинал: Watch your bloody hand!
Смысл: Следи за своей чёртовой рукой!
Переводчег: Помойте руки!
Четвёртая серия
Оригинал: The Haunting of Bill Crouse
Смысл: Наваждение Билла Крауза
Переводчег: Охота Билла Круза
Оригинал: you're not going to Court
Смысл: ты не в суд идёшь
Переводчег: ты не пропустишь Курта
Шестая серия
Оригинал: Project Icarus has increased our productivity... 10 folds.
Смысл: Проект Икар поднял нашу продуктивность в 10 раз.
Переводчег: Проект Икарус поднял нашу продуктивность на 10 процентов.
Оригинал: Have you tried sticking it up your arse?
Смысл: Пробовали ли Вы засунуть его себе в задницу?
Переводчег: Ты прбовала придерживать свою задницу?
Оригинал: I just realized that was my mother.
Смысл: До меня вдруг дошло, что это была моя мать.
Переводчег: Я просто представил, что это моя мама.
Оригинал: I was really looking forward to that.
Смысл: Я так этого ждала.
Переводчег: Я попробовала заглянуть в наше будущее.
Оригинал: It's high tide... -- But we're not on the coast.
Смысл: Это прилив... -- Но мы не на побережье.
Переводчег: Это очень личное... -- Но у нас тут нет морских пляжей.
Оригинал: Smashing!
Смысл: Опять восторженное восклицание, с которыми у переводчега главная проблема. Что-то вроде "убойно" или "отпадно".
Переводчег: Убивает!
Следующая длинненькая, но иначе не так понятно, где у переводчега ум.
Оригинал: What did you have for breakfast this morning? -- Smarties cereals. -- I didn't even know Smarties made a cereal. -- It's just Smarties in a bowl with milk.
Смысл: (Речь идёт о конфетах Smarties (Умнички), драже типа M&M's.) Что ты ел сегодня на завтрак? -- Хлопья "Смартис". -- Я даже не знала, что Смартис делают хлопья. -- Это просто Смартис в миске с молоком.
Переводчег: Что ты ел на завтрак? -- Умненькие бутерброды. -- Никогда не понимал как бутерброд становится умным. -- Весь ум в бутылке с молоком.