медицинский перевод

Mar 15, 2018 23:14

сегодня набрела. подозреваю, что автор один и тот же:

disposable wipe - «одноразовая ветошь»
junctional kyphosis - «атриовентрикулярный кифоз»

английский, письменный перевод

Leave a comment

Comments 10

mithrilian March 16 2018, 10:21:13 UTC
Второе для тупых разъясните, пожаоуйста?

Reply

zwilling March 16 2018, 14:40:45 UTC
Я не настоящий сварщик, но «атриовентрикулярный» - это явно что-то относящееся к предсердиям и желудочкам.

Reply

simplefoto March 16 2018, 17:54:24 UTC
Попутал переводчик "переход" и "узел". Есть "переходный кифоз" и "атриовентрикулярный узел". О последнем знает любой выпускник медучилища, о первом - укоспециализированные травматологи.

Reply

mithrilian March 16 2018, 18:38:55 UTC
Ясно, спасибо :)

Reply


altblitz March 16 2018, 10:33:49 UTC
«одноразовая ветошь» - такого не бывет. Ветошь рассчитана на длительное использование. Незнание технических терминов и индустриального, делает удивлять.
«одноразовая салфетка» - будет верно.

Marilyn Manson - Disposable teens. Никак не «одноразовые подростки»
У американского шок-рокера, нужно искать смысл глубже, и как мне кажется - речь в данном контексте композиции, о тщетности и бренности бытия.

Reply

natakh March 16 2018, 20:42:18 UTC
зато как философично про ветошь-то вышло! да и насчет кифоза: наверное, такой можно заработать, если часто кривить сердцем )

Reply

altblitz March 16 2018, 21:08:28 UTC
Сердечно-сосудистые заболевания? Их не заработать )


... )

Reply

natakh March 17 2018, 14:20:14 UTC
желаю удачи!

Reply


Leave a comment

Up