Зачем же такими изощренными реконструкциями заниматься, если оригинал легко доступен: http://www.gutenberg.org/files/13499/13499-h/13499-h.htm#3XV. Что касается вашей конъектуры насчет "son-in-law", то в тексте отчетливо написано "His own stepson, Dick Pogue, stood right by and heard him say it." Предоставляю вам самостоятельно разобраться с остальными ложными друзьями Джона Баптиста.
Now holding the bow in his right hand, he began to draw it back and forth with long, steady strokes, causing the pin to whirl round in the socket.
А про барабан
...then he cut from the remainder a circular piece thirty inches across, and a second from the "unchawed" part of the other skin.
И не подскажете ли, правильно ли тогда переведено Saryann ain't his own daughter. She's nowt o' kin? У меня появились сомнения, но моих знаний не хватает это понять.
Теперь я заметила, что в русском переводе в главе "Отвоёванная ферма" сказано "А через неделю к старому охотнику вернулась дочь, Сарианна", тогда как в английском тексте (где вообще рассказано более подробно) слова, означающего "дочь" в этом месте вроде бы нет. Хотя, с другой стороны, приветствуя Калеба, Сарианна называет его отцом. :-///
По-моему насчет Сарианны как раз вполне правильно (знаете известное выражение "next of kin"?). Разве что "даже" можно посчитать некоторой вольностью (напоминает старый анекдот про "даже не однофамилец"). Я бы перевел эту фразу так: "Конечно, Сарианна не его настоящая дочь. Она не родная ему, но у него больше нет никого".
Да, kin действительно означает "родственники", но основное значение слова nowt -- "крупный рогатый скот", а так же "скотина" в плохом смысле слова, что же такое "o", непонятно. Может имелось в виду что-то вроде "скоту она родня, а не людям" в смысле, что не только дочерних, но и вообще человеческих чувств у Сарианны нет?
This he twisted, rolled and stretched until it was nearly round, then he cut from the remainder a circular piece thirty inches across, and a second from the "unchawed" part of the other skin.
Comments 21
Reply
Now holding the bow in his right hand, he began to draw it back and forth with long, steady strokes, causing the pin to whirl round in the socket.
А про барабан
...then he cut from the remainder a circular piece thirty inches across, and a second from the "unchawed" part of the other skin.
И не подскажете ли, правильно ли тогда переведено Saryann ain't his own daughter. She's nowt o' kin? У меня появились сомнения, но моих знаний не хватает это понять.
Теперь я заметила, что в русском переводе в главе "Отвоёванная ферма" сказано "А через неделю к старому охотнику вернулась дочь, Сарианна", тогда как в английском тексте (где вообще рассказано более подробно) слова, означающего "дочь" в этом месте вроде бы нет. Хотя, с другой стороны, приветствуя Калеба, Сарианна называет его отцом. :-///
Reply
Reply
Reply
a second
Reply
http://sadtranslations.livejournal.com/1550115.html?thread=29344547#t29344547
Reply
Reply
Reply
Leave a comment