Now holding the bow in his right hand, he began to draw it back and forth with long, steady strokes, causing the pin to whirl round in the socket.
А про барабан
...then he cut from the remainder a circular piece thirty inches across, and a second from the "unchawed" part of the other skin.
И не подскажете ли, правильно ли тогда переведено Saryann ain't his own daughter. She's nowt o' kin? У меня появились сомнения, но моих знаний не хватает это понять.
Теперь я заметила, что в русском переводе в главе "Отвоёванная ферма" сказано "А через неделю к старому охотнику вернулась дочь, Сарианна", тогда как в английском тексте (где вообще рассказано более подробно) слова, означающего "дочь" в этом месте вроде бы нет. Хотя, с другой стороны, приветствуя Калеба, Сарианна называет его отцом. :-///
По-моему насчет Сарианны как раз вполне правильно (знаете известное выражение "next of kin"?). Разве что "даже" можно посчитать некоторой вольностью (напоминает старый анекдот про "даже не однофамилец"). Я бы перевел эту фразу так: "Конечно, Сарианна не его настоящая дочь. Она не родная ему, но у него больше нет никого".
Да, kin действительно означает "родственники", но основное значение слова nowt -- "крупный рогатый скот", а так же "скотина" в плохом смысле слова, что же такое "o", непонятно. Может имелось в виду что-то вроде "скоту она родня, а не людям" в смысле, что не только дочерних, но и вообще человеческих чувств у Сарианны нет?
Точнее сказать, это диалектное произношение not of kin; "naught of kin" - бессмысленное сочетание. И нет, ничего там не обыгрывается, not of kin - cовершенно нормальное выражение само по себе.
Это не тот nowt (в OED кстати есть оба значения) :). Как вы могли заметить, в прямой речи автор пытается передать местный просторечный акцент. Например, coort o' law вас не смутил?
Разумеется слышала, и даже знаю, что o'clock может быть не только five, но означает ли что-то o' вообще, вне этого устойчивого выражения, мне при этом не говорили.
Ну да, бывает, не замечаешь происхождения слова, даже когда оно абсолютно прозрачно. Например, моя русскоговорящая жена до недавнего времени не замечала, что "спасибо" это "спасти (тебя) бо(г)".
Но вообще о'=оf встречается во многих выражениях, не тольео о'clock.
А какие у меня были основания считать, что это точно сокращение от of, а не что-то отдельное? Никаких. Например, слово forest начинается с for, но само по себе это ещё не значит, что из значения имеют что-то общее.
Ну да, вы, наверное правы. Когда знаешь, это кажется абсолютно очевидным, но все люди мыслят по-разному. У меня в памяти, что даже в школе мне было понятно, что о' в о'clock это of, но это так давно было, может, это ложная память.
Now holding the bow in his right hand, he began to draw it back and forth with long, steady strokes, causing the pin to whirl round in the socket.
А про барабан
...then he cut from the remainder a circular piece thirty inches across, and a second from the "unchawed" part of the other skin.
И не подскажете ли, правильно ли тогда переведено Saryann ain't his own daughter. She's nowt o' kin? У меня появились сомнения, но моих знаний не хватает это понять.
Теперь я заметила, что в русском переводе в главе "Отвоёванная ферма" сказано "А через неделю к старому охотнику вернулась дочь, Сарианна", тогда как в английском тексте (где вообще рассказано более подробно) слова, означающего "дочь" в этом месте вроде бы нет. Хотя, с другой стороны, приветствуя Калеба, Сарианна называет его отцом. :-///
Reply
Reply
Reply
`o - это of, а nowt, как подсказал мультитран, - это диалектная форма naught - ничего.
Nowt `o kin = naught of kin (судя по всему, обыгрывается next of kin) - совсем не родная.
Reply
Точнее сказать, это диалектное произношение not of kin; "naught of kin" - бессмысленное сочетание. И нет, ничего там не обыгрывается, not of kin - cовершенно нормальное выражение само по себе.
Reply
Спасибо, буду знать теперь =)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но вообще о'=оf встречается во многих выражениях, не тольео о'clock.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment