Leave a comment

Comments 32

bangor_flying April 6 2015, 08:58:21 UTC
scorned=ревнивая? Какой-то перевод с ветхозаветным оттенком получился, то есть в принципе можно так передать, но только для определенного рода очень пафосных текстов на религиозную тему. Имхо.

Reply

tsvoff April 6 2015, 09:20:42 UTC
Ну, в цитате из Конгрива архаичность уместна, но, честно говоря, не могу опознать этот конкретный перевод "Скорбящей невесты". Или это собственная версия переводчика Агаты Кристи?

Reply

bangor_flying April 6 2015, 10:08:04 UTC
Я не был уверен, что это можно к кому-нибудь применить, кроме Яхве, Элохима или тому подобного.

Reply

5x6 April 6 2015, 11:50:39 UTC
А где это применяется к Яхве и пр. ?

Reply


aikr April 6 2015, 15:03:09 UTC
Ну, когда Hallowe'en Party переводят как В канун всех святых, это еще можно списать на, например, советские времена и тогдашнее отсутствие Хеллоуина в русском языке. (Все-таки, речь не о подготовке к празднованию дня Всех Святых)

Дело не в «подготовке», а в дате. День Всех Святых в католицизме отмечается 1 ноября, но по богослужебному календарю день начинается с вечера - поэтому, собственно, Hallowe'en Party устраиваются вечером 31 октября: с церковной точки зрения это одна и та же дата. Но по светскому календарю дата сменяется в полночь, поэтому вечер 31-го - это ещё накануне ДВС. Отсюда и возникла формулировка про «канун», чтобы не объяснять всякий раз про разницу календарей.

Reply

mithrilian April 6 2015, 15:47:56 UTC
Да я в курсе, но праздник Хэллоуинтне связан с религией. Можно Сочельник заменить на канун Рождества, это одно и то же, а Хэллоуин по дате совпадает, и раньше слегка тянулся за уши к религии, что духов на чертей меняли и описывали в христианских терминах, но уже к описываемому времени никакой связи н предполагалось.

Это примерно как спасибо "переводить" как "спаси бог", а че, одно от другого произошло. Так и название праздника уже давно не связывается.

Reply

once_for_all April 6 2015, 16:57:03 UTC
В Англии времен Агаты Кристи, Хеллоуин пожалуй и был более притянут к религии, чем к чертям и маскараду...

Reply

5x6 April 6 2015, 17:19:01 UTC
В Англии времен А. Кристи Халлоуин (кстати, ТС, видимо, не знает, что Halloween - именно КАНУН дня всех святых, All Hallows Eve, ирланская форма Hallow E'en) бы7л празником сбора урожая, а традиция надевать маски только-только проникала в Англию.

Reply


savanda April 6 2015, 15:59:00 UTC
В самом аду нет фурии страшнее,
Чем женщина, которую отвергли.

А вот чей перевод? Я не нагуглила. А цитата в таком виде находится во всяких сборниках афоризмов.

Reply

savanda April 6 2015, 18:32:22 UTC
Я тоже думаю, что не сэд. Нет такого нерушимого правила, чтобы брать имеющиеся переводы.

Reply

mithrilian April 6 2015, 19:22:40 UTC
Насколько я вижу в качественных переводах - как раз есть такое правило. Если цитата известна - переводить ее следует известным переводом, а не отсебятиной. Повторжсь, за исключением тех случаев, где специальный новый перевод необходим.

Reply


nittonissio April 7 2015, 01:07:56 UTC
mithrilian April 7 2015, 01:36:10 UTC
Да и scorned не ревнивая.

Reply


generalkharkoff April 8 2015, 00:54:24 UTC
Ну, когда Hallowe'en Party переводят как В канун всех святых, это еще можно списать на, например, советские времена и тогдашнее отсутствие Хеллоуина в русском языке.

Halloween == Канун Дня всех святых. И никак иначе.

Reply

mithrilian April 8 2015, 02:29:04 UTC
А русское "спасибо" тогда следует переводить на английский как "god save you", и никак иначе.

И только " Луна и шестипенсовик", ведь грошей в Британии не чеканили. (Пример, разумеется, не мой, а из Галь, просто идеально подходит).

Reply

dendrr April 8 2015, 06:54:18 UTC
Не скажу за Галь, но вот есть пример "Die Dreigroschenoper"... Которая наоборот, при "переезде" на землю, где происходит действие, стала "трехпенсовой".

Reply

mithrilian April 8 2015, 11:09:40 UTC
Ну да, вернули родному родное на родине, логично.

На эту тему есть прекрасное. Есть американка, пишет детективы, забыла фамилию. Ее герой - венецианец, говорит на культурном итальянском и на венецианском диалекте однинаково хорошо. Она вворачивает в текст примечания, когда герои меняют диалект, или когда чье-то произношение выдает в нем чужака. И это все наше время. Ее книги переводят на многие языки, но на один есть авторский запрет. Поразмыслив, я решила, мудрый. Слишком много авторских примечаний в тексте о диалектизмах и произношении там, где в итальянском придется это пропускать, прямо переходя на венецианский, а его еще знать надо.

Reply


Leave a comment

Up