scorned=ревнивая? Какой-то перевод с ветхозаветным оттенком получился, то есть в принципе можно так передать, но только для определенного рода очень пафосных текстов на религиозную тему. Имхо.
Ну, в цитате из Конгрива архаичность уместна, но, честно говоря, не могу опознать этот конкретный перевод "Скорбящей невесты". Или это собственная версия переводчика Агаты Кристи?
Ну, когда Hallowe'en Party переводят как В канун всех святых, это еще можно списать на, например, советские времена и тогдашнее отсутствие Хеллоуина в русском языке. (Все-таки, речь не о подготовке к празднованию дня Всех Святых)
Дело не в «подготовке», а в дате. День Всех Святых в католицизме отмечается 1 ноября, но по богослужебному календарю день начинается с вечера - поэтому, собственно, Hallowe'en Party устраиваются вечером 31 октября: с церковной точки зрения это одна и та же дата. Но по светскому календарю дата сменяется в полночь, поэтому вечер 31-го - это ещё накануне ДВС. Отсюда и возникла формулировка про «канун», чтобы не объяснять всякий раз про разницу календарей.
Да я в курсе, но праздник Хэллоуинтне связан с религией. Можно Сочельник заменить на канун Рождества, это одно и то же, а Хэллоуин по дате совпадает, и раньше слегка тянулся за уши к религии, что духов на чертей меняли и описывали в христианских терминах, но уже к описываемому времени никакой связи н предполагалось.
Это примерно как спасибо "переводить" как "спаси бог", а че, одно от другого произошло. Так и название праздника уже давно не связывается.
В Англии времен А. Кристи Халлоуин (кстати, ТС, видимо, не знает, что Halloween - именно КАНУН дня всех святых, All Hallows Eve, ирланская форма Hallow E'en) бы7л празником сбора урожая, а традиция надевать маски только-только проникала в Англию.
Насколько я вижу в качественных переводах - как раз есть такое правило. Если цитата известна - переводить ее следует известным переводом, а не отсебятиной. Повторжсь, за исключением тех случаев, где специальный новый перевод необходим.
Ну, когда Hallowe'en Party переводят как В канун всех святых, это еще можно списать на, например, советские времена и тогдашнее отсутствие Хеллоуина в русском языке.
Halloween == Канун Дня всех святых. И никак иначе.
Не скажу за Галь, но вот есть пример "Die Dreigroschenoper"... Которая наоборот, при "переезде" на землю, где происходит действие, стала "трехпенсовой".
На эту тему есть прекрасное. Есть американка, пишет детективы, забыла фамилию. Ее герой - венецианец, говорит на культурном итальянском и на венецианском диалекте однинаково хорошо. Она вворачивает в текст примечания, когда герои меняют диалект, или когда чье-то произношение выдает в нем чужака. И это все наше время. Ее книги переводят на многие языки, но на один есть авторский запрет. Поразмыслив, я решила, мудрый. Слишком много авторских примечаний в тексте о диалектизмах и произношении там, где в итальянском придется это пропускать, прямо переходя на венецианский, а его еще знать надо.
Comments 32
Reply
Reply
Reply
Reply
Дело не в «подготовке», а в дате. День Всех Святых в католицизме отмечается 1 ноября, но по богослужебному календарю день начинается с вечера - поэтому, собственно, Hallowe'en Party устраиваются вечером 31 октября: с церковной точки зрения это одна и та же дата. Но по светскому календарю дата сменяется в полночь, поэтому вечер 31-го - это ещё накануне ДВС. Отсюда и возникла формулировка про «канун», чтобы не объяснять всякий раз про разницу календарей.
Reply
Это примерно как спасибо "переводить" как "спаси бог", а че, одно от другого произошло. Так и название праздника уже давно не связывается.
Reply
Reply
Reply
Чем женщина, которую отвергли.
А вот чей перевод? Я не нагуглила. А цитата в таком виде находится во всяких сборниках афоризмов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Halloween == Канун Дня всех святых. И никак иначе.
Reply
И только " Луна и шестипенсовик", ведь грошей в Британии не чеканили. (Пример, разумеется, не мой, а из Галь, просто идеально подходит).
Reply
Reply
На эту тему есть прекрасное. Есть американка, пишет детективы, забыла фамилию. Ее герой - венецианец, говорит на культурном итальянском и на венецианском диалекте однинаково хорошо. Она вворачивает в текст примечания, когда герои меняют диалект, или когда чье-то произношение выдает в нем чужака. И это все наше время. Ее книги переводят на многие языки, но на один есть авторский запрет. Поразмыслив, я решила, мудрый. Слишком много авторских примечаний в тексте о диалектизмах и произношении там, где в итальянском придется это пропускать, прямо переходя на венецианский, а его еще знать надо.
Reply
Leave a comment