Ты мой герой

Apr 28, 2014 12:57

Надеюсь, мне простится, что чуть-чуть не по теме сообщества. Впрочем, речь тоже о «сэде». Просто не догадалась, как перевести красиво, а сообщество «файн-транслэйшн» захирело и закрылось. А «ru-translate» для более рядовых случаев...

Может быть, здешние знатоки подскажут?

Раздражает, когда «his hero» переводят «его герой». Но как правильно ( Read more... )

fine translation

Leave a comment

Comments 21

dimbl4 April 29 2014, 15:57:06 UTC
Кстати да, было бы вообще здорово сделать где-нибудь глоссарий нормальных, не-кальковых переводов устоявшихся выражений типа "мы сделали это".

Reply

talochka78 April 29 2014, 17:39:51 UTC
О-о, страшно нужная вещь! Кальки эти, в самом деле, либо достают в конец, либо - еще хуже - привыкаешь к ним. Нельзя же быть такими буквалистами! Есть же аналоги. Купила бы такой "глоссарик". :)

Reply

type_mismatch April 29 2014, 19:01:38 UTC
Может, объявить такой "пост хвастовства", чтобы переводчики поделились удачными вариантами в комментариях?

Reply

dimbl4 April 29 2014, 20:31:59 UTC
Так прямо этот и можно объявить. :)

Reply


leon_shrugged April 29 2014, 15:58:53 UTC
>Раздражает, когда «his hero» переводят «его герой». Но как правильно?

Его кумир, как вариант.

>Отдельный случай «you are my hero» я перевела «горжусь дружбой с тобой», но это ОЧЕНЬ частный случай и перевод ОЧЕНЬ контекстный. А как ещё возможно?

Ты лучший! Восхищаюсь тобой! И т. д. и т. п.

Reply

dvornyagka April 29 2014, 16:12:00 UTC
Зашла тоже про кумира написать :)
Идеал, может, иногда тоже подойдет, но кумир в целом лучше, мне кажется.

Reply

vgiv April 29 2014, 16:17:26 UTC
+1

Reply

volys April 29 2014, 16:47:53 UTC
+2

Reply


parf_al April 29 2014, 16:08:18 UTC
Ты для меня - пример для подражания?

Reply


steblya_kam April 29 2014, 16:25:12 UTC
Здесь надо ещё учесть, что по-английски это выражение нагружено нелёгкой историей. Это стандартная реплика из голливудских фильмов старого времени, которую уже Дисней запародировал до дыр (какой-нибудь мышонок вытаскивает мышку из мышеловки, и она томно говорит: "You are my hero"). Т.е. это клише, которое воспринимается именно как клише, причём нередко пошлое.

Reply

talochka78 April 29 2014, 17:41:45 UTC
В том-то и дело. А у нас нет соответствующего клише. И что же делать? Калькировать-таки? Понятно, что индивидуально решается, но если и в самом деле именно клише, то как же с ним быть...

Reply

talochka78 April 29 2014, 17:42:53 UTC
Впрочем, насчет "кумира" идея здравая. Это выражение как-то привычнее русскому уху.

Reply

steblya_kam April 29 2014, 18:29:10 UTC
Можно - "Ты мой идеал". Хотя в переводах мультиков "мой герой" уже стало узнаваемым клише.

Reply


Leave a comment

Up