старинный, но грустный перевод

Dec 30, 2012 15:48

Встречается в церковно-славянском переводе Евангелия: всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит. Однако греческое слово αφεδρων означает вовсе не задний проход, а отхожее место. На латынь Sacra Vulgata так и переводила: secessus ( Read more... )

ложные друзья переводчика, русский, религия

Leave a comment

Comments 5

nectarius December 31 2012, 01:31:29 UTC
Афедрон стал означать жопу задолго до Александра Сергеевича. Согласно "A Patristic Greek Lexicon" by G. W. H. Lampe,
αφεδρων в значении vent встречается в текстах патриарха Константинопольского Иоанна IV, жившего в 6 веке.

А в отечественной словесности таковое значение отмечается, по меньшей мере, с начала 17 века. Так в "Номоканоне при Большом Потребнике" изданом при патриархе Филарете Романове, читаем:

Правило 184.

Аще кто сыи отроча прият от иного истицание в бедра, да запретится первее, потом да освятится, по святому Иоанну Постнику. зане не бысть совершенное падение, и не вниде педогонон [детородныи уд] в афедрон. аще ли вниде, да не дерзнет священьство прияти. не занеже согреши несовершен сыи возрастом, но яко сосуд проседеся, и осквернение пострада, и бысть неключим в священьство.

Reply

clittary_hilton December 31 2012, 02:24:04 UTC
Спасибо за интересное замечание.
Кли

Reply


kidvertigo January 3 2013, 12:23:45 UTC
любопытно

Reply

clittary_hilton January 3 2013, 22:03:48 UTC
вот и мне тоже так кажется

Reply


Аввакум писал ext_2930481 April 4 2018, 15:43:50 UTC
про какого-то чадолюбца, что тот "робят во олтари за афедрон хватает".

Reply


Leave a comment

Up