Встречается в церковно-славянском переводе Евангелия: всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит. Однако греческое слово αφεδρων означает вовсе не задний проход, а отхожее место. На латынь Sacra Vulgata так и переводила: secessus
(
Read more... )
Comments 5
αφεδρων в значении vent встречается в текстах патриарха Константинопольского Иоанна IV, жившего в 6 веке.
А в отечественной словесности таковое значение отмечается, по меньшей мере, с начала 17 века. Так в "Номоканоне при Большом Потребнике" изданом при патриархе Филарете Романове, читаем:
Правило 184.
Аще кто сыи отроча прият от иного истицание в бедра, да запретится первее, потом да освятится, по святому Иоанну Постнику. зане не бысть совершенное падение, и не вниде педогонон [детородныи уд] в афедрон. аще ли вниде, да не дерзнет священьство прияти. не занеже согреши несовершен сыи возрастом, но яко сосуд проседеся, и осквернение пострада, и бысть неключим в священьство.
Reply
Кли
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment