Бруклин - хорошо известное засилье мигрантов из подобных "Егорьевских" районов. Название распространителя само об этом говорит. Хорошо хоть белки в protein перевели, и на том спасибо.
ооо, названия рыб в русских магазинах в Америке это отдельная песня. Там многозначность английских терминов (whitefish например) помножается на многозначность русских и полное невежество менеджмента, как лингвистическое, так и ихтиологическое. И грибов тоже. Не невежество грибов, а названия. Если на банке с опятами написано лисички не верь глазам своим. Впрочем одни только русские магазины в этом винить нельзя. Тут еще и маркетинг. Во многих суши-барах в последнее время появились роллы с миногами. Исключительно называются по-английски freshwater eel, потому что lamprey в Америке это нечто несъедобное.
Кстати, ИМХО это признак того, что переводили бруклинские "спецы". Человек, решительно не владеющий языком, аккуратно переписал бы из словаря plum, а не записал бы знакомое, видимо, слово с ошибкой.
Я думаю, что как раз-то сочинили текст в России (во всяком случае состав - иначе без состава 99% экспорта бы не было) - а те просто тупо скопировали, т.к. Бруклин известен))), ну и там еще, может, чего добавили)))
Comments 13
Reply
Reply
А этим конечно вс епо барабану, они знают, что их покупатели и так понимают, что такое ткемали.
А почему у вас "лещь" с мягким знаком? - не отставал Красноперов. - Какой завезли, такой и продаем, - грубовато отвечала лоточница (из Довлатова)
Reply
Впрочем одни только русские магазины в этом винить нельзя. Тут еще и маркетинг. Во многих суши-барах в последнее время появились роллы с миногами. Исключительно называются по-английски freshwater eel, потому что lamprey в Америке это нечто несъедобное.
Reply
Reply
а freshwater это пресноводный
Reply
Кузькины братья, мать их...
Reply
Reply
Кстати, ИМХО это признак того, что переводили бруклинские "спецы". Человек, решительно не владеющий языком, аккуратно переписал бы из словаря plum, а не записал бы знакомое, видимо, слово с ошибкой.
Reply
это же подтверждается и тем, что вместо herbs написано grasses. Это переводил человек, полагающий, что он знает английский
Reply
Reply
Leave a comment