По морям, по волнам

Nov 13, 2012 14:59

Читаю "Мир викингов" Эльсе Роэсдаль, перевод Фаины Золотаревской.
Встретилось совершенно сногсшибательное предложение: "Управлялись корабли большим и таким же упругим рулевым веслом, находящимся около ахтерштевня, у правого борта по ходу корабля, который и сегодня именуется правым бортом".
То есть, про слово "ахтерштевень" в русском языке мы знаем, а про слово "штирборт" нет?
Не говоря о том, что стоило бы дать пояснение, например, как это сделано в английском тексте: "The ships were steered with a large and equally flexible steering oar, placed near the stem on the right-hand side to this day called starboard (stira: to steer)".

Следующее предложение, кстати, тоже забавляет: "На корабле имелся четырехугольный парус, который, разумеется, можно было «зарифить», то есть уменьшить или увеличить его площадь в зависимости от силы ветра".
Не знаю, как в оригинале, но в английской версии про увеличение площади паруса ни слова: "They were propelled by a square sail, which could be reefed, reducing the sail area in strong wind". Собственно, и не должно быть: "зарифить", "взять на рифы" - это именно уменьшить площадь паруса.

незнание реалий, незнание сленга

Previous post Next post
Up