опять "Дискавери"

Jun 04, 2012 18:03

С утра - передача "Из чего это сделано?". Рассказ о наждачной бумаге.

"Бумага изготовлена в соответсвии со спецификой" (спецификацией, само собой)

И издавна любимоое - "абразив наносится электроСТАТИСТИЧЕСИМ методом"

кстати, не ввести ли тэг "Не смотрел в словарь"?

телевидение, английский, русский, discovery, технический перевод

Leave a comment

Comments 14

chevrette June 6 2012, 16:51:49 UTC
Страшнее переводов на Discovery на белом свете нет! Что там за люди??????

Reply

stanley_by June 6 2012, 17:00:23 UTC
Насколько я не в курсе, Дискавери заказывает перевод своих передач сторонним компаниям, которые особо не заморачиваются со специфическими (техническими, юридическими и т.д.) терминами и тонкостями. Отсюда и немереное количество косяков.

P.S. Более всего меня радуют "устоявшиеся" переводы названий.
How do they do it? - Из чего это сделано?
How it's made? - Как это работает?
Destroyed in seconds - Молниеносные катастрофы
Wheelers dealers - Махинаторы (второй вариант Автодилеры)
и т.д. и т.п.

Reply

__red_plague__ June 6 2012, 23:41:59 UTC
Да, тоже раздражает.
Ещё из гранд-перлов: The Gadget show - Круче не придумаешь. Вообще убило.

Reply

morzh June 7 2012, 05:17:45 UTC
Самое чудесное, что я там встречал -- это "раковые ячейки" в передаче про биологию и причину возникновения рака и дружная парочка "солнечные клетки" и "энергетические клетки" -- в передаче про энергетику и использование экологически чистых источников энергии, в частности, солнечной.

Тут не то что в словарь не заглядывали, тут в принципе не пытались включать голову и пытаться понять что там в переводе получилось и о чём вообще речь шла в оригинале.

Reply


aryssskahara June 6 2012, 19:38:53 UTC
Это не "не смотрел в словарь". Это "не знает родного языка" или "садись, кол"

Reply

captainl June 6 2012, 22:11:44 UTC
+1
Словарь не поможет. "В соответсвии со спецификой" - это типичные "моющие обои".

Reply


smithjv June 6 2012, 22:26:43 UTC
Я уж молчу про качующие из передачи в передачу "силиконовые процессоры".
Особенно позабавили Mythbusters: "щелочные металлы - сода и поташ", натрий и калий на самом деле.
Вообще уровень ВСЕХ переводов на Дискавери полностью соответствует анекдоту "голый проводник бежит за поездом".

Reply


elven_gypsy June 6 2012, 23:46:35 UTC
Электростатистические методы, силиконовые чипы и специфика изделия - это ж мои лучшие друзья... Регулярно от студентов все это слышу. Технический перевод, однако, семестровый курс.

Reply

силиконовые чипы phd_paul_lector June 7 2012, 09:33:13 UTC
а также кремниевая фузея и кремнёвая искусственная грудь!

Reply

merengue June 7 2012, 17:12:41 UTC
...любовно вытесанная вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом!

Reply


darkisr June 7 2012, 07:10:39 UTC
Всё пытался найти один документальный фильм, который смотрел как-то по Дискавери. Что-то про Вселенную. К сожалению, так и не нашёл, помню только, что перевод там был пребезобразный. Диктор красивым, поставленным закадровым голосом начитывал полную пургу. Запомнилось, как неизвестный талант перевел "fabric of the Universe" как "фабрика Вселенной".

Reply


Leave a comment

Up