Так вся-то разница в порядке слов, что не меняет смысла. Вот английский перевод с сайта "Anastasis" интереснее:
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!
люблю грозу в начале мая, когда первый весенний гром, как бы играя и смеяся, грохочет в голубом небе!
:) а так - мессидж тот же.
с английским - пасхальные переводу тоже смотрел когда - забавно. и понятно, что там иногда просто нету средств, чтобы выразиться лучше. а у нас-то есть! вот и интересен мотив: почему здесь так вдруг сделано. а в английском зато смысл понятнее - никаких тебе двойных винительных знать не нужно :)
Comments 23
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!
Reply
когда первый весенний гром,
как бы играя и смеяся,
грохочет в голубом небе!
:)
а так - мессидж тот же.
с английским - пасхальные переводу тоже смотрел когда - забавно. и понятно, что там иногда просто нету средств, чтобы выразиться лучше. а у нас-то есть! вот и интересен мотив: почему здесь так вдруг сделано.
а в английском зато смысл понятнее - никаких тебе двойных винительных знать не нужно :)
Reply
Reply
Reply
Reply
а ведь "явлей"/"уловлей" - даже складно, вроде...
Reply
вот так когда-то мою маму на День Святого Духа "уловили"...
Reply
Reply
тогда, по логике - "и теми выявлей вселенную" :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
но для новообрщенности понадобится еще больше времени...
надо долго выбирать юрисдикцию - это сейчас так модно... :))
Reply
Leave a comment