Из книги Фарида ад-дин Аттара "Тазкират аль-аулийа"

Feb 25, 2010 17:53

Мансур аль-Халладж

Фарид ад-дин Аттар начинает свой рассказ с комментария:
«Какая жалость, что такого великого святого плохо понимали его современники. Вы можете преклоняться перед деревом, если из него раздастся звук Ана аль Хакк (Я - Истина), но человека, произнесшего эти слова, вы отправляете на плаху. Вам следует знать, что все великие святые, ( Read more... )

тасаввуф, богопознание, расстворение в Аллахе, великие тайны, Мансур аль-Халладж, хакк, экстаз, хакикат, святой, единобожие

Leave a comment

Comments 5

venus_ta November 17 2010, 17:32:08 UTC
Был у меня знакомый мусульманин, которого я как-то встретила, когда он шел из книжного и нес Коран. И он мне не позволил на него взглянуть. А у Вас целые выдержки, или я чего-то не понимаю?
И разве Коран можно переводить?
Наверное, это распространенное заблуждение, но очень интересно =)

Reply

rystam4ik November 17 2010, 17:38:10 UTC
Не знаю по какой причине, ваш знакомый не дал вам взглянуть на Коран!!! Коран на данный момент переведен почти на все языки мира, русский не является исключением. Если действительно есть желание можете найти почти в любом книжном, либо найти в интернете.

Reply

venus_ta November 17 2010, 17:46:48 UTC
Хм, возможно, он был неистовый мусульманин, и его смущал мой пол и национальность =)
Ислам - интересная религия сама по себе, но к восприятию Корана я еще не готова, пока интересуюсь с точки зрения общего развития.
Одна из немногих религий почитающих науку, этим и привлекает =)
И Вы уверены, что Коран всегда можно было переводить? Это ведь логически обоснованный запрет, на самом деле. Хочешь принять религию - учи язык.

Reply

rystam4ik November 17 2010, 18:20:22 UTC
Коран-ниспослан абсолютна для всех людей и джиннов, но не у всех есть возможность читать с оригинала, поэтому требуется перевод на родной язык с пояснениями, каждый человек воспринимает лучше всего тот язык на котором он говорит и думает. Существует такая наука Тафсир(перевод смыслов с пояснениями) тоесть перевод Корана не имеется ввиду буквально-подстрочный перевод, а передание общего смысла, русским или другим языком. Кстати сами арабы очень часто прибегают к тафсиру, ибо язык Корана и обычный разговорный язык очень сильно разнятся, Коран написан на курайшитском диалекте, это диалект очень сложный, один из самых древних, тут требуется усердно изучать синтаксис и морфологию, диалект очень поэтический, на нем уж не кто не разговаривает ( ... )

Reply


Leave a comment

Up