Перевод важнейшего отрывка. начало отмеченно красным на странице 232
Подразумевая, как мы сказали, вочеловечения образ -видим, что две природы сошлись одна с другой соединением нераздельным неслитно и непревратно; ибо плоть есть плоть, а не божество, хотя она и стала плотию Слова; подобно и Слово- Бог есть, хоть и своей собственной сделал плоть по домостроительству. Когда же подразумевваем это, то никак не ущемляем в смысле единства это схождение, говоря, что оно произошло из двух природ; после же соединения ни природы разделяем одна от другой, ни на двух разделяем сынов одного и неделимого, но одним называем Сына и, как отцы сказали одной природу Бога Слова воплощенную.
Итак поскольку мы дошли до смысла и один есть видимый души очима неким образом вочеловечившийся Единородный, мы говорим, что есть две природы соединившиеся, но один Христос, Сын и Господь и Бога Отца Слово, вочеловечившийся и воплотившийся.
продолжим перевод отрывка
Возьмем примером нас- наш синтез, которым мы есть люди. Ибо мы составляемся из души и тела и видим две природы-одну тела, другую же души; но одного и того же как мы сказали из души и тела.
Если же мы упраздним, то что из двух различных природ один и единственный Христос нераздельный сый и после единения скажут правым мнением (сражающиеся(1)) Если одна природа все то как же он вочеловечился и чью плоть сделал своей собственной?
это слово отсутствует во многих рукописях...
тут весь смысл... плохие или конфессионально заангажированные переводчики перекручивают Кирилла...например эту фразу переводят как слова тех кто сражаеться с правым мнением...но по синтаксису так не выходит никак. в греч языке дательный падеж часто используеться как творительный OΙ ΤΗ ΟΡΘΗ ΔΟΞΗ= ЧЕМ? ответ правым мнением... (ΜΑΧΟΜΕΝΟΙ)=сражающиеся...
смысл фразы такой упраздним то что ипостась Христа(сложная ипостась) из двух природ то справедливо скажут..."правым мнением скажут" или "скажут те кто сражуються с помощью правого мнения" что скажут? - "Если одна природа все то как же он вочеловечился и чью плоть сделал своей собственной?" Совершенно очевидно, что для св-го Кирилла одна природа не все, а что
"есть две природы соединившиеся, но один Христос, Сын и Господь и Бога Отца Слово,"
Христос двуприродная(сложная) нетварная(сам Логос-ее ипостась) аналогией которой есть например Петр двуприродная тварная(сам Петр) сложная ипостась... Петр ипостась двух природ-души и тела его...Логос ипостась двух природ божества и человечества.
Душа и тело Петра воипостасные природы ипостась коих он Сам.
Божество и человечество воплощенного ЛОгоса две его воипостасные природы-божество и человечество.
Разница в том, что две природы Петра обе не самоипостасны. они существуют имеют бытие Петром(ипостасию)...в случае Христа Сущего...Бога Логоса но воплощенного есть самоипотсасная природа-божественная естественно... НЕизменная абсолютно простая, абсолютно одна единая-Миа...он Сущий(имеющий БЫТИЕ) и до воплощения и ничем его воплощение не обусловленно... Об этом утрированно и говорит Кирилл "природа ЛОгоса она же ипостась она же сам ЛОгос..."