Время цыган. Naci En Alamo. Amel Mathlouthi.

Sep 24, 2011 05:43

Надо дорабатывать тему, но не терпится поделиться мыслями, ускользнут... и по привычке искать не буду, уверен, за этой скрывается - другая. У меня есть ещё одна версия названия: Рождена быть свободной!
Расколотое сознание... (Готов согласится с тем, что пытаюсь скорее проанализировать свои впечатления, нежели творчество представляемой певицы) Она - там и не там... Жить хочется иначе (впрочем, она и живёт во Франции), но быть с родиной. Не получается. И музыка всё больше становится эклектичной... остаётся энергия, я не хочу быть такой... станешь, - грубо утверждает своё жизнь... А какое удивительное было начало... Отмечу, что одним из кумиров у Амель была Джоан Баэз. В 25 лет Матлоути покидает родину и обосновывается в Париже.
Чем заканчиваются революции - осознанием своего бессилия, не более того, Че Гевара тут не при чём, кричи не кричи. Успех сделал домом мир, но не заглушил неведомую тоску по родине, как по любви и миру:

image Click to view


Вот одна из её самых блестящих вещей (без труда найдёте и другие).
Две версии (эта поздняя, когда песня разлетелась по миру, с английскими субтитрами):

image Click to view


Первая:

image Click to view


Ну, а "Рождённый в Палестине" (Я родился(лась) в Палестине, Я родился(лась) в любви)... в лучших латинских традициях, как это ни странно звучит, с восточными подтяжками. Латинских? Конечно, цыганских, прошу прощение (опять торопился поделиться). Оригинал - Naci En Alamo из фильма Vengo (Я бы предложил по смыслу - "Я вернусь" (на родину, любовь нельзя потерять, ибо она живёт "в плаче струн моей души" (понятно, это переводы весьма вольные на сопоставлении испанской и английской версий; у Амель в предыдущем видео - свеча, а в словах строки "я пальцами высеку огонь"). Есть, как я понимаю, разные версии: песня греческих цыган или испанских, а то и сефардская... Пытаюсь больше вслушаться, чем перевести, и, пожалуй, интерпретирую так: не "рождённый в любви", а "родина-любовь", скитания как поиск утраченной любви-родины...  Но ведь песня часто пронзает сердце именно этой тоской: так жить больше нельзя! вдыхает мужество, заставляет что-то делать...
Подмывает перевести - Рождённая быть свободной!
Подробнее о песне -  http://www.youtube.com/watch?v=QViRZ6rB-Ck

Оригинал Remedios Silva Pisa

image Click to view


Вдруг вновь вспомнил шедевр Кустурицы "Время цыган", со временем картина наполняется новыми смыслами... Ловлю себя на мысли, что представляю арабо-еврейский конфликт за цыганское наследие вечной тоски по утраченной родине, которой, может, и не было, но любовь-то была всегда и будет... Итак, сначала версия Амель.
Как просто, и как непросто, как талантливо!

image Click to view


Оригинал в исполнении еврейской певицы Ясмин Леви:

image Click to view


А эта песня, просто красива, ни к революциям, ни к Тунису уже никакого отношения не имеет, как кажется мне... просто женщина мечтает о счастье... может, хотя, конечно, грубовато: она некрасива, она потеряла родину, и возврата нет, она сомневается в своём таланте, в правильности своего выбора, но другого, как это парадоксально ни звучит, у неё и нет... (это не перевод, понятно, это то, что услышал я)

image Click to view





emel mathlouthi, Тунис, Арабская весна, "Время цыган"

Previous post Next post
Up