САЭТА, La Saeta

Sep 20, 2011 12:32

Мачадо, Антонио

САЭТА (Перевод В. Андреева)
    Если б лестницу мне достать
    и подняться к крыльям креста
    для того, чтобы смог я вынуть
    гвозди из тела Христа...
                  Народная саэта

О саэта, песня цыган,
обагренная кровью Христовой,
вечно - с жалостью, вечно готова
вынуть гвозди из божиих ран.
О саэта, из года в год,
словно лестницу к месту казни,
андалузский народ на праздник
Пасхи тебя несет.
О саэта, старая песня
моего андалузского края,
умиравшему в муке крестной
ты бросаешь цветы, сострадая.
Песня-жалость, нет, не тебе
посвящаю я эти строфы.
Петь хочу не Христа Голгофы, -
а идущего по воде.
(текст и версии перевода)

Хотел написать совсем о другом и пригласить послушать это юное дарование. Я не понимаю, о чём она поёт и плачет, но...
Maria Carrasco - Saeta 

image Click to view


Joan Manuel Serrat - La saeta

image Click to view


Чуть о Серрате: "Когда его спрашивают, на каком языке он разговаривает, он отвечает: «На том, на котором запрещают говорить».
В 1974 году был снят запрет на его выступления на гостелерадио. Но в 1975 году Серрат вынужден был скрываться за рубежом, так как за свои заявления против диктатуры Франко он был объявлен в розыск. Многие его произведения были изъяты из обращения". http://spalex.narod.ru/WhoIsWho/who_serrat.html
Советую зайти на страничку:  Музыка социального и гражданского действия (гуманитарная медиатека, песни социальных движений, гражданских организаций, активистских субкультур)
Впрочем, вернусь ещё к теме...

Испания, joan manuel serrat, "Время цыган", Антонио Мачадо, saeta, maria carrasco

Previous post Next post
Up