Конечно, задумываюсь на такие темы. Вот дочек только что за столом поправляла, по-русски не правильно, по-немецки ошибка, а здесь каша, слова перемешали. А я ведь никогда каши не слышала, никогда не слышала с рождения два языка, и у меня никогда не будет такого тонкого знания немецкого как у них. И все равно приходится их постоянно учить.
Я думаю поправлять надо, я тоже исправляю, но сейчас стала спокойнее относится, знаю если вставляет на фр слово, значит скорее просто не пришло в голову или устал. Я думаю, что взаимовлияние языков неизбежно и даже правильно если оно есть . Когда жила в Белоруссии , я в русский вставляла белорусские слова, для колоритности. Например бел слово "абыякавасць" на мой взгляд гораздо выразительнее русского " безразличие". Или когда в институте записывала лекции по истории , чтобы было быстрее писала местами на английском ( я изучала и историю и английский). Хотя, это все равно не тоже самое, как , например, у моего ребенка. Но пока дети маленькие и учат язык, думаю надо исправлять.
Я не поняла вопрос, как можно влезть в шкуру ребёнка билингва? Мы с 10 лет начали учить второй язык, и дальше этой шкуры не прыгнешь, зато сейчас под пенсию упражняйся не хочу и влезай куда хочешь. При чём тут возраст? Двуязычие оно и в старости двуязычие.
Люда, я о том, что если бы я сама была билингвом , мне наверное было бы проще понимать процессы развития языка у Уго, меньше было бы страхов и переживаний, больше уверенности.
Да, взрослые учат язык совсем по-другому. Специалисты говорят, что даже у детей после 7 лет уже по-другому выстраивается система в голове. Вообще во Франции , как в других крупных державах , как мне кажется, достаточно сильно развито превосходство , и в том сисле это сказывается и на языке . Потому для многих самые главные предметы в школе это математика и французский. Когда они слышат , сто ребенок двуязычный, в ответ говорят "SUPER!!!", но до тех пор пока это не мешает , на их взгляд, французскому. Думаю сказывается и увеличивавшееся количество иностранцев. Мы живем в провинции, где двуязычных детей очень мало, не думаю, что у нашего педсостава есть опыт работы с двуязычными детьми, просто если они не могут что-то объяснить , ссылаются на билингвизм. В целом у сына нет проблем в учебе. Даже наоборот. Но вот в чтении не хватает беглости. И в чем тут проблема, мне трудно понять.
Comments 14
Reply
Я думаю, что взаимовлияние языков неизбежно и даже правильно если оно есть .
Когда жила в Белоруссии , я в русский вставляла белорусские слова, для колоритности. Например бел слово "абыякавасць" на мой взгляд гораздо выразительнее русского " безразличие". Или когда в институте записывала лекции по истории , чтобы было быстрее писала местами на английском ( я изучала и историю и английский). Хотя, это все равно не тоже самое, как , например, у моего ребенка.
Но пока дети маленькие и учат язык, думаю надо исправлять.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще во Франции , как в других крупных державах , как мне кажется, достаточно сильно развито превосходство , и в том сисле это сказывается и на языке . Потому для многих самые главные предметы в школе это математика и французский. Когда они слышат , сто ребенок двуязычный, в ответ говорят "SUPER!!!", но до тех пор пока это не мешает , на их взгляд, французскому. Думаю сказывается и увеличивавшееся количество иностранцев. Мы живем в провинции, где двуязычных детей очень мало, не думаю, что у нашего педсостава есть опыт работы с двуязычными детьми, просто если они не могут что-то объяснить , ссылаются на билингвизм. В целом у сына нет проблем в учебе. Даже наоборот. Но вот в чтении не хватает беглости. И в чем тут проблема, мне трудно понять.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment