Как я и предполагал, от наиболее неудобных библейских стихов христиане пытаются уйти за счёт их переносного толкования - например, от стихов, где сказано, что женщине, неудачно разнявшей драку двух мужчин, надо отсечь руку:
«Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдёт, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, то отсеки руку её: да не пощадит [её] глаз твой» (Второзаконие, 25:11-12).
Некоторые говорят, что под словом «отсечь» здесь надо понимать простое отталкивание, без ампутации конечности - хотя далее автор текста пишет: «...да не пощадит [её] глаз твой». Для чего упоминать о беспощадности, если отсечение не является буквальным?
Поповед А. Невзоров давно и прекрасно ответил на эти их дешёвые увёртки:
You can watch this video on www.livejournal.com
Читайте также:
Подборка абсурдных цитат из Библии (без длинных комментариев) Отношение к женщине в Библии Поповский ответ Невзорову Пророк Лут и его дочери О «гуманистах», противостоящих шариату Ещё о женском обрезании