Е. В. Головин. Нотр-Дам де Пари: Это убьёт то. 2001

Apr 16, 2019 06:24

[...] Вернёмся к проблеме «это убьёт то». Фулканелли объясняет нам - очень сдержанно, как положено мастеру: в герметике святого Христофора (тот, кто несёт Христа) трактуют как Хризофора - «носителя золота». Вслед за Фабром д’Оливе, Фулканелли называет столь вольное обращение со словами, именами, терминами «фонетической кабалой». (Здесь многозначные ( Read more... )

natura, art, Евгений Всеволодович Головин, Фулканелли, музыка, traditio, Блаженное Средневековье, и о погоде, гюго, верификация

Leave a comment

Comments 9

az118 April 16 2019, 07:09:13 UTC
и ваганты убили трубадуров,
менестрели Мюрси - менестрелей Морван,
а гвельфы - гибеллинов...

Гераклит в своем презрении к поэтам был в чем-то прав, в них часто слишком много воды и гумуса, от которых ржавеют мечи, но он под самим Логосом-Огнем не зам6тил чаши любви - кобыла для двоих

Reply

rusnar April 17 2019, 00:08:43 UTC

... )

Reply


nurlana April 16 2019, 13:27:42 UTC
В народе его прозвали «Постник собора Нотр-Дам». «Мессир Легри» входил в ансамбль роскошного фонтана, который когда-то вздымался перед главным порталом собора. Надпись на фонтане:

Qui sitis, huc tendas: desunt si forte liquores,
Pergredere, aeternas diva paravit aquas.
(Кто мучается жаждой, иди сюда: если случайно иссякнет фонтан,
Богиня постепенно наполнит фонтан вечной водой.)

Reply

nurlana April 16 2019, 13:30:09 UTC
Есть птица в лесу, чье пение вас останавливает и заставляет вас покраснеть.

Есть на башне часы, которые не отбивают время. Есть овраг, где скрываются белые звери. Есть собор, который опускается в землю, и озеро, в котором вода поднялась.

Есть небольшой экипаж, оставленный на лесосеке или быстро катящийся вниз по тропе и украшенный лентами.

Есть маленькие бродячие комедианты, что видны на дороге, сквозь листву на опушке леса.

Наконец, есть кто-то, кто гонит вас прочь, когда вас мучают голод и жажда.

Reply

nurlana April 16 2019, 13:36:56 UTC
H (аш) уцелела

Reply

rusnar April 17 2019, 00:07:54 UTC
"Интересно само стремление Рембо трактовать буквы. Эта нормальная герметическая традиция была утеряна еще в XV в. В своё время один алхимик изображал букву или элементарную комбинацию букв, а другой алхимик мог увидеть в этом удивительно содержательное послание. В сборнике Рэмбо «Озарение» есть странный отрывок, который называется «H» (аш). Странен он тем, что по-французски "H" не произносится - только пишется. Итак: «Любые извращения свойственны жестоким жестам Ортанз. Её одиночество - механическая эротика, её усталость - любовная динамика. Под наблюдением детства она много веков была пылающей гигиеной рас. Её дверь открыта в нищету, где мораль ныне живущих растворилась в её страсти, в её действии. На окровавленной земле ужасные судороги неофитов любви от светлого гидрогена. Найдите Ортанз.Я думаю мы в этом отрывке ничего не поймём. Но не будем смущаться, потому что французские комментаторы тоже ничего не поняли. Любопытно другое: то, что Гортензия или по-французски Ортанз - одно из имён, которым в Риме называли Диану. У Горация ( ... )

Reply


Leave a comment

Up