= когда я читаю про разного рода литовцев или людей литовского происхождения, проживающих в России, то их фамилии в русскоязычных текстах пишут: Чюрлёнис, Марчюлёнис, Мацкявичюс и т.д. =
Так это, наверно, в 90-е начали так писать. Причем, в РФ. Я, скажем, и не знала. При Союзе писали Чурленис, Марцинкявичус.
У меня мама несколько лет подряд с 1980 года ездила отдыхать в Друскининкай, где как раз проживал этот самый Чюрлёнис, привозила открытки с видами города, путеводители и т.д. Всё через Ю.
Такая уж хитрая - подольститься за счёт правил русского языка. НО почему тогда в учебниках русского языка литовские имена и возможно топонимы официально не числились исключениями?
Чю/урлёнис, Таллин(н), Рассел(л)mulder95November 11 2017, 20:52:54 UTC
Самое главное - это БЕССМЫСЛЕННО! Функция буквы Ю после согласных в русском языке - передавать звук [у] и указывать на мягкость предыдущего согласного. Но Ч в русском языке ВСЕГДА мягкое, в отличие, скажем, от сербского, где есть Ć (Ч мягкое) и Č (Ч твёрдое). Поэтому как ни напиши - «Чурлёнис» или «Чюрлёнис» - Ч всё равно будет читаться мягко… … о Таллине. Жёсткое правило русского языка: В ОДНОМ СЛОВЕ НЕ БОЛЕЕ ОДНОГО УДВОЕНИЯ СОГЛАСНЫХ (кроме стыков морфем). Поэтому Bertrand Arthur William Russell по-русски Рассел, сохраняется только первое удвоение. Так что никакого «Таллинна», только ТАЛЛИН!!!!!!! Кстати, сербы вообще убирают удвоения, и у них сей британец - Rasel. А хорваты - наоборот, не морочатся и пишут так, как в языке оригинала, побуквенно (один из немногих маркеров, позволяющих отличить хорватский текст от сербского): Russell (есть, впрочем, исключения - традиционные написания типа Nizozemska - Нидерланды).
Почему только литовцы? У меня есть знакомый, из донских казаков, фамилия Кюркчю. Паспорт видел. Этимология фамилии, скорее всего, турецкая. Такие дела.
Comments 19
Так это, наверно, в 90-е начали так писать. Причем, в РФ. Я, скажем, и не знала. При Союзе писали Чурленис, Марцинкявичус.
Reply
Reply
До этого была такая традиция русфикации через полонизацию: Мацкевич, Чурлянис.
Кстати, и Вильюс с Каунасом следовало бы по-русски писать Вильном и Ковном (и склонять по парадигме среднего рода). Мы же не пишем "Кыив"...
А в дониконовых книгах писали и "чюдо", и "чюдотворец". Без оглядки на авкштайтов и жемайтов...
Reply
НО почему тогда в учебниках русского языка литовские имена и возможно топонимы официально не числились исключениями?
Reply
А мене копробить коли неукраїнці нашу українську Одесу називають Адєсса.
Reply
Reply
Reply
Reply
… о Таллине. Жёсткое правило русского языка: В ОДНОМ СЛОВЕ НЕ БОЛЕЕ ОДНОГО УДВОЕНИЯ СОГЛАСНЫХ (кроме стыков морфем). Поэтому Bertrand Arthur William Russell по-русски Рассел, сохраняется только первое удвоение. Так что никакого «Таллинна», только ТАЛЛИН!!!!!!!
Кстати, сербы вообще убирают удвоения, и у них сей британец - Rasel. А хорваты - наоборот, не морочатся и пишут так, как в языке оригинала, побуквенно (один из немногих маркеров, позволяющих отличить хорватский текст от сербского): Russell (есть, впрочем, исключения - традиционные написания типа Nizozemska - Нидерланды).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment