Помогите с переводом двух слов!

Jan 04, 2011 00:14

Только по-возможности точно.
Переведите на английский слова "надсад" и "Щемит"
Гугл врет, как сволочь!
Или хотя бы объясните их смысл на английском! Или хотя бы на русском!
Мы с сыном будем вам очень благодарны!

Апдэйт:
Мы с сыном читаем Борджесса, причем по-английски. И не дурака валяем, а для школы. А Борджесс был большой знаток русского языка, и очень любил русские словечки вставлять в английской транслитерации. Он словом "надсад" называет русский язык. Я вспомнила, откуда он мог его взять. Из Бродского, из "Рождественского романса". Он бывал в Питере именно тогда, когдв стихотворение стало знаменитым:

Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада

Я извиняюсь, что сразу не пояснила, я думала его все знают. И боялась, что мой дотошный сын примется выяснять, кто такой Бродский и мы не выплывем никогда. Особенно если я скажу, что надсад этот кирпичный. Я попробовала сказать, что это такое щемящее чувство - и мы утопли. Оказалось, что русский язык чрезвычайно богат на разные слова для объяснения ньюансов неприятных, болезненных чувств. Тут и тоска, и тревога, и надсад, и ноющаяя боль, и тянущая. И объяснить между ними разницу мне не удавалось, Сын говорит по-русски, как я по-англиски, переводчики, словари и гугл нам не помогли. Мы утопли в этом языковом болоте совсем. Остальные слова мы преодолели сравнительно дегко, даже фразу "Миру мир", а надсад завис. Черт его знает, что он имел в виду. Мы бы пропустили, но нам ресерч по этому делу писать. На английском языке.
Previous post Next post
Up