ЩЕМИТЬ, -мит; щемящий; нсв. 1. кого-что. Сжимать, стискивать, причиняя боль. Застёжка щемила ногу. Узкий воротничок щемит шею. 2. Ныть, болеть (о сердце, груди и т.п.). Сердце щемит. Третий день щемило горло. [] безл. Щемит в груди. От голода щемило под ложечкой. 3. кого-что. Вызывать тоску, тревогу, ощущение подавленности и т.п. Отсутствие известий щемило сердце. Музыка щемит душу. [] безл. От жалости щемило в груди.
Что такое "надсад" - я не знаю. Может, вы о "надсадно"? Тогда вот вам:
НАДСАДНО, нареч. 1. Разг. Чрезвычайно напряжённо, с надсадой (1 зн.). Н. кашлять. 2. в функц. сказ. Нар.-разг. Тяжело, трудно, изнурительно. * В поле одной-то надсадно, В поле одной неповадно (Некрасов).
Словарь толковый, но не точный. На английский так не перевести. Чем отличается щемящая боль от ноющей? Чувствую, но сказать не могу. Тем более по-английски. "надсад" из Бродского: "Плывет в тоске необъяснимой среди кирпичного надсада" - это "Рождественский романс" Мы с сыном не балуемся, мы Борджесса читаем. По-английски. А он там эти слова латинскими буквами по-русски пишет.
С ноющей болью смиреяешься, с щемящая - это что-то более внезапное, что потом проходит. Как грусть по умершей бабушке которая легкая, но постоянная; и резкая боль навеянная вещью или неожиданным воспоминанием. Кстати по-русски он борхес)
Comments 39
Reply
Reply
ЩЕМИТЬ, -мит; щемящий; нсв.
1. кого-что.
Сжимать, стискивать, причиняя боль. Застёжка щемила ногу. Узкий воротничок щемит шею.
2.
Ныть, болеть (о сердце, груди и т.п.). Сердце щемит. Третий день щемило горло. [] безл. Щемит в груди. От голода щемило под ложечкой.
3. кого-что.
Вызывать тоску, тревогу, ощущение подавленности и т.п. Отсутствие известий щемило сердце. Музыка щемит душу. [] безл. От жалости щемило в груди.
Что такое "надсад" - я не знаю. Может, вы о "надсадно"? Тогда вот вам:
НАДСАДНО, нареч.
1. Разг.
Чрезвычайно напряжённо, с надсадой (1 зн.). Н. кашлять.
2. в функц. сказ. Нар.-разг.
Тяжело, трудно, изнурительно. * В поле одной-то надсадно, В поле одной неповадно (Некрасов).
Reply
"надсад" из Бродского:
"Плывет в тоске необъяснимой среди кирпичного надсада" - это "Рождественский романс"
Мы с сыном не балуемся, мы Борджесса читаем. По-английски. А он там эти слова латинскими буквами по-русски пишет.
Reply
Кстати по-русски он борхес)
Reply
Anthony Burgess традиционно в русском написании - Энтони Бёрджесс
Reply
щемит - pinches
Reply
"щемить" по смыслу близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=2952613_2_1
"надсадно" думаю близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=4286984_1_2
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment