Помогите с переводом двух слов!

Jan 04, 2011 00:14

Только по-возможности точно ( Read more... )

Leave a comment

Comments 39

alikr January 4 2011, 05:20:09 UTC
А с какого языка переводить?

Reply

alikr January 4 2011, 05:23:30 UTC
А, все, увидел в ленте ниже большой пост с пояснением ситуации. А с переводом не помогу

Reply


white_linen January 4 2011, 05:23:30 UTC
Большой толковый словарь

ЩЕМИТЬ, -мит; щемящий; нсв.
1. кого-что.
Сжимать, стискивать, причиняя боль. Застёжка щемила ногу. Узкий воротничок щемит шею.
2.
Ныть, болеть (о сердце, груди и т.п.). Сердце щемит. Третий день щемило горло. [] безл. Щемит в груди. От голода щемило под ложечкой.
3. кого-что.
Вызывать тоску, тревогу, ощущение подавленности и т.п. Отсутствие известий щемило сердце. Музыка щемит душу. [] безл. От жалости щемило в груди.

Что такое "надсад" - я не знаю. Может, вы о "надсадно"? Тогда вот вам:

НАДСАДНО, нареч.
1. Разг.
Чрезвычайно напряжённо, с надсадой (1 зн.). Н. кашлять.
2. в функц. сказ. Нар.-разг.
Тяжело, трудно, изнурительно. * В поле одной-то надсадно, В поле одной неповадно (Некрасов).

Reply

polenova January 4 2011, 06:20:18 UTC
Словарь толковый, но не точный. На английский так не перевести. Чем отличается щемящая боль от ноющей? Чувствую, но сказать не могу. Тем более по-английски.
"надсад" из Бродского:
"Плывет в тоске необъяснимой среди кирпичного надсада" - это "Рождественский романс"
Мы с сыном не балуемся, мы Борджесса читаем. По-английски. А он там эти слова латинскими буквами по-русски пишет.

Reply

3eta January 4 2011, 17:22:47 UTC
С ноющей болью смиреяешься, с щемящая - это что-то более внезапное, что потом проходит. Как грусть по умершей бабушке которая легкая, но постоянная; и резкая боль навеянная вещью или неожиданным воспоминанием.
Кстати по-русски он борхес)

Reply

vsopvs January 4 2011, 17:57:25 UTC
> любил русские словечки вставлять в английской транслитерации

Anthony Burgess традиционно в русском написании - Энтони Бёрджесс

Reply


ochame January 4 2011, 05:23:30 UTC
надсадно - forcefully
щемит - pinches

Reply


dobryj_fei January 4 2011, 05:24:03 UTC
если я правильно понял,
"щемить" по смыслу близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=2952613_2_1
"надсадно" думаю близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=4286984_1_2

Reply


(The comment has been removed)

polenova January 4 2011, 05:37:52 UTC
Нет, никак, щемит - это такой вид боли

Reply

(The comment has been removed)

ny_quant January 5 2011, 05:20:27 UTC
Одобрямс

Reply


Leave a comment

Up