С Вознесением, Ветхий Завет суть и смысл ( 4 )

May 05, 2013 16:53

Оригинал взят у anton21 в С Вознесением, Ветхий Завет суть и смысл, часть 4

С Вознесением, Ветхий Завет суть и смысл, часть 4

Ветхий Завет суть и смысл, часть 4

Трудности правильного восприятия и проблемы точности текстов Библии

Таким образом, православное понимание Ветхого Завета требует соответствующей духовной подготовки. И если кому-то какие-то места в Библии кажутся безнравственными или противоречивыми, следует прежде обратиться к святоотеческим толкованиям и к специальным богословским работам. Церковь чтит и изучает Библию уже две тысячи лет, и за это время, несомненно, накопила в своем Предании ответы на все вопросы.



Без этого чтение Ветхого Завета может вводить в немалое смущение, что не только в наше смутное время, но и ранее приводило некоторых христиан к его отрицанию.
Именно поэтому в Церкви долгое время не поощрялось самостоятельное чтение прихожанами Ветхого Завета.
Так, уже во II веке христианский (поначалу) богослов Маркион стал учить о противоположности двух Заветов Библии, о том, что Бог Ветхого Завета Иегова (Демиург) не имеет ничего общего с истинным Богом - Отцом Небесным.
Маркион приписывал создание тварного мiра, включая человека, Иегове-Демиургу как злобному существу более низкого порядка, нежели Всеблагой Бог, Который не мог бы создать столь злой мiр.
То есть Маркион не понимал сущности свободы твари как причины зла и отвергал даже реальное воплощение Иисуса Христа как Богочеловека - ибо, вероятно, придерживался мнения, Всемогущий Бог "не мог бы так унизиться" (это близко к языческому представлению о "рабскости христианства").
До IV в. маркионитство считалось одной из наиболее опасных для Церкви ересей, так что многие святые отцы считали своей обязанностью полемизировать с Маркионом.
Он в конце концов был отлучен от Церкви, а его ересь была осуждена. Следует, однако, признать что дошедшие до нас переводные тексты и состав Библии иногда дают повод для сомнений в точности переводов и списков, что порою приводило к церковным нестроениям и даже расколам; и сегодня эта проблема остается.
Тексты эти изначально писались на древних языках и ныне известны человечеству лишь в цепочке переводов на современные языки.
А каждый перевод - это компромиссное (между буквой и духом), некое приближение к смыслу текста.
У переводов книг Ветхого Завета было к этому немало препятствий: - Книги Ветхого Завета были написаны в разное время, многими различными авторами, разным стилем.
Большинство текстов были написаны на древнееврейском языке, который не имеет гласных.
В зависимости от произношения смысл мог быть прямо противоположным.
Правильное понимание определялось устно передаваемой традицией, за которой следили книжники-масореты, тем не менее толкований было много, в том числе и переписчиками, а были и «искаженные копии», как свидетельствует "Еврейская энциклопедия":
«Хотя текст Библии и был установлен довольно рано, потребовались столетия, чтобы установить известное однообразие среди всех циркулировавших копий. Образцовой храмовой копией могли пользоваться лишь иерусалимские переписчики ...
Библейский текст носит на себе следы древней корректуры...».
По этому поводу Карташев отмечает, что для древних евреев «книга была ... средством религиозно-этического назидания.
Все, что казалось в тексте практически нецелесообразным, смущающим, соблазнительным, спокойно ретушировалось, перерабатывалось, изменялось, дополнялось хозяйскою рукою вождей народа...»
Ученые уже установили несоответствие некоторых текстов (или их частей) приписываемым авторам и неточность их датировок.
Сам состав книг Ветхого Завета также определился не сразу.
"Еврейская энциклопедия" признает: «текст Св. Писания, по крайней мере тот, который вошел в канон, уже был окончательно установлен не позже, чем за два столетия до P. Xp.» Статья в современной "Православной энциклопедии" также сообщает, что именно к этому времени у евреев сформировалось два канона: сначала палестинский из 39 книг, составленный в V веке до Р.Х. иудейским священником Ездрой, и несколько позже, в III-II в, александрийский (включал в себя около десяти дополнительных книг, появившихся после Ездры). (Существует, однако, мнение, что александрийский канон стал в свое время общепринятым, а предыдущий усеченный т.н. палестинский канон был утвержден иудеями уже в христианскую эпоху соответственно их антихристианским целям.
Палестинский канон был составлен Ездрой сразу после вавилонского плена, этот состав лежит и в основе современного иудейского Ветхого Завета. Ездра при этом руководствовался прежде всего национальными интересами еврейского народа и у евреев «даже почитается вторым Моисеем как восстановитель священных еврейских писаний.
Говорится и больше того, что ввиду утраты подлинников он вдохновенно "написал" их по памяти ...
Он стремился создать чистое иудейство, чуждое всяких внешних влияний...» и потому даже «расторгнул сотни (если только не тысячи) легализованных браков евреев с иноплеменницами», заставив изгнать таких жен вместе с потомством.
«Совершалось это жестокое насилие для того, чтобы отделить семя Израилево от иноплеменников».
Разумеется, независимо от националистических целей Ездры и других вождей Промысел Божий заранее вложил в отобранные ими книги Библии богодухновенное содержание, важное для всего человечества.
Однако, если бы отбор текстов производился не иудейским националистом, а православным святым отцом новозаветной эпохи, можно предположить, что состав Библии был бы иным: в него не было смысла включать некоторые тексты, которые имели значение только для истории еврейского народа. (Все вышесказанное еще раз убеждает нас в том, что далеко не все тексты Ветхого Завета должны быть одинаково почитаемы Церковью; богодуховность же их выявляется или не выявляется только в новозаветном освещении.)
Каноничный состав книг принятого христианами Ветхого Завета (Септуагинта) был создан также до Рождества Христова, в III-II в., в Александрии. Это перевод книг еврейского александрийского канона семьюдесятью толковниками-евреями на греческий - наиболее распространенный и главный культурный язык Средиземноморья, который был родным и для большой части еврейского народа.
Этот греческий текст ныне следует считать наиболее точным и каноничным выражением Ветхого Завета, так как последующие еврейские тексты были иудеями-антихристианами искажены, а старые долгое время не были обнаружены
(Лишь в ХХ веке были найдены древнееврейские т.н. "кумранские рукописи" - фрагменты многих ветхозаветных книг, которые подтвердили точность перевода Септуагинты. Видимо, именно поэтому антихристианские структуры, пользуясь невежеством людей, нагло и лживо пытаются исказить значение этого открытия и "на основании этих рукописей" дискредитировать христианство ).
Древнееврейские оригиналы текстов Ветхого Завета ранее не были обнаружены, поскольку они намеренно собирались и уничтожались евреями. После пришествия и распятия Христа, когда стало очевидно исполнение всех ветхозаветных пророчеств о Нем, евреи постарались отцензурировать и переписать заново все свои ветхозаветные тексты, устранив из них все мессианско-христианское содержание. Как признает "Еврейская энциклопедия": «Начиная с первой четверти II христианского века ..., христианство делало все большие и большие завоевания среди эллинистического еврейства... Сильным орудием в борьбе христианства с еврейством стала Септуагинта ...
Евреям нужен был новый греческий перевод Ветхого Завета, который вполне соответствовал бы еврейскому пониманию священных книг и исключал бы всякую возможность христологического истолкования их ...
Нужен был новый перевод, который более соответствовал бы талмудическому щепетильному толкованию каждого библейского слова».
Так Истину Мессии-Христа «подменили националистической идеей о мессианизме всего Израиля как народа Божия и страждущего искупителя за весь грешный, отверженный мiр гоев».
Этот искаженный еврейский текст Ветхого Завета назван масоретским, он содержит на 11 книг меньше, чем Септуагинта (при этом 39 книг Ездры объединены в 22 по числу букв еврейского алфавита). Однако и состав греческой Септуагинты в первые века христианства подвергался различным ревизиям.
Не за всеми текстами в различных христианских конфессиях была признана одинаковая степень богодуховности. В западной Церкви в IV веке был сделан официально утвержденный папой перевод Септуагинты (с привлечением еврейских текстов) на латынь под названием Вульгата; при этом 11 текстов в ней, отсутствующие в каноне Ездры, назвали "второканоническими"; впоследствии они были утверждены католиками как канонические (2 Ездры, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына Сирахова, Послание Иеремии, Варуха, 1-3 Маккавейские, 3 Ездры; а также некоторые дополнения к каноническим книгам). Православная Церковь не ставит их наравне с каноническими, но признает назидательными и полезными. Протестанты признают только еврейский масоретский состав Библии (в своих переводах на русский язык они помещают "второканонические" тексты как приложения в статусе "апокрифов").
И сам иудейский масоретский текст повлиял как на протестантские, так в последнее время и на новые католические переводы.
Перевод богослужебных текстов Библии (Септуагинты) с греческого на славянский язык, сделанный свв. Кириллом и Мефодием не обнаружен. Со временем в переписываемых от руки книгах славянской Библии накапливались ошибки, пропуски, вставлялись толкования с целью ясности.
Поэтому в XIV веке митрополит Алексий взял в Константинополе греческие списки Нового Завета и по ним сверил имевшиеся тогда переводы на славянский язык с внесением исправлений. В XV веке архиепископ Геннадий Новгородский решил составить полную Библию на славянском языке; часть греческих книг найти не удалось, и их перевели с латинской Вульгаты. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. С появлением на Руси книгопечатания (в 1581 г. впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия, т. н. Острожская) опять решили устранить выявленные ошибки, чтобы их не тиражировать, и начали правку книг. Она была продолжена при Патриархе Никоне, однако не во всем отличалась точностью (эти разночтения любят приводить старообрядцы в оправдание своего раскола).
При Императрице Елизавете в 1751 г. была издана еще раз исправленная церковнославянская Библия, так называемая Елизаветинская, текст которой был сверен с Септуагинтой. Этот текст, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется в Русской Церкви.
Перевод Библии в XIX веке с церковно-славянского на современный русский язык (для домашнего чтения мiрянами) выполнялся
с наилучшими намерениями под руководством митрополита Московского Филарета (Дроздова).
В материалах "Православной энциклопедии" утверждается, что предпочтение отдавалось исходному церковно-славянскому и греческому тексту 70 толковников, однако с привлечением еврейского масаретского текста.
Это вызвало немало подозрений и нареканий, в частности, прп. Феофана Затворника, который выражал несогласие именно
с использованием масоретского текста. Вопрос о степени "привлечения" масоретского текста разными авторами толкуется по разному, однако несомненны вопиющие разночтения русского перевода с церковно-славянским текстом (например, во многих псалмах слово "Воскресни!" заменено, как в масоретском, на "Восстани!" - Пс. 3:8, 7:7, 9:20, 16:13, 43:24, 67:2, 81:8, 101:14, 131:8; на искаженный масоретский вариант изменен смысл и других важных мест: Быт. 3:15, 37:2; Исх. 1:5; Чис. 24: 5-7; Ис. 57:1-2; и др.. Независимо от этого о самом качестве получившегося перевода высказывались резко критические оценки. Так, в наше время доктор филологических наук, член-корреспондент Российской Академии Художеств Б.Г. Лукьянов на многих примерах показывает, что «философское, идейное содержание славянской Библии нередко более богато, чем соответствующие места в синодальном варианте... Расхождения порою столь значительны, что создается впечатление двух разных текстов...».
Авторитетный ученый Русской Зарубежной Церкви, прот. Михаил Помазанский, протестуя в середине ХХ века против попытки Библейского общества нового перевода Библии на русский язык, также признавал, что синодальный перевод XIX века «не признается идеальным»
и «уступает славянскому переводу... поэтому русский текст в практике Православной Церкви употребляется обычно как вспомогательный, предназначенный для домашнего чтения, но не для храма. Более совершенный перевод, с точки зрения Православной Церкви, желателен, но он должен быть сделан, по примеру славянского, с наибольшей точностью передачи греческого текста, ... какой освящен веками церковной традиции и какой полагался в свое время в основание для переводов славянских».
Это тем более желательно, поскольку «древних рукописей отдельных книг и всего Нового Завета, достойных изучения, насчитывается во всем мiре далеко за тысячу, ... при сличении их, естественно, оказывается очень много мелких разночтений».
Переиздание же синодального перевода в большевицкой орфографии внесло дополнительные неточности.
Однако все возможные подобные досадные ошибки и искажения никак не влияют на основное богодуховное содержание Священного Писания. Как и то, что сами библейские оригиналы могут содержать разночтения, явные противоречия и даже ошибки (таковы, например, противоречащие друг другу данные о возрасте патриархов).
Данные светской науки (филологии, археологии, географии, химии, физики), как и упомянутая "ветхозаветная библейская критика", могут вносить в понимание библейских текстов свои коррективы - и оправданные и сомнительные. В частности, могут уточняться авторство и время написания текстов, что однако никак не влияет на их богодуховное содержание. Установлено, что имя Бога Иегова ("Я есмь сущий") более правильно произносить как Ягве, в чем сходятся и архиепископ Феофан (Быстров) и о. Александр Мень.
Пример сомнительных научных "открытий" - палеонтологические находки останков примитивных "предков человека", которые якобы подтверждают наше происхождение от обезьяны. Эта неподтвержденная гипотеза навязана ныне всему "прогрессивному человечеству" именно с целью подрыва доверия к Священному Писанию.
Хотя для развеивания этого гипноза достаточно самого простого объяснения: не человек произошел от "неандертальцев" и т.  п.,
а они представляют собою наиболее одичавшие ветви, происходящие от падшего во грехе первобытного человечества.
А пресловутый "снежный человек" - это, возможно, остатки допотопных тоже одичавших людей, спасшихся в высокогорных местностях. Церковь нисколько не боится "науки" и не должна подлаживаться под нее, ибо подлинная наука не может противоречить богооткровенной Истине Библии.
Тем не менее "научная" библейская критика (в основном разработанная протестантами) далеко не всегда выдерживала должное различение между божественным и человеческим, придавая и первому оттенок "относительного"... Как отмечал прот. Михаил Помазанский, в вере протестантов «стало теряться соотношение ценностей, Ветхий и Новый заветы представились им как ...  две вполне равных стороны ее. И у некоторых групп протестантства [получилось] количественное преобладание книг Ветхого Завета и его первое место в общей Библии ...
Так появились жидовствующие секты».
У самого Карташева, вероятно, можно найти спорные суждения. Однако некоторые поставленные этой "критикой" и Карташевым вопросы имеют право на существование, если они не затрагивают духовного содержания самой Библии.
Приведем такой пример: Западная библейская наука считает (ссылаясь также на подтверждения этому в самом Священном Писании), что Пятокнижие Моисея написано не сразу в виде самых первых книг Библии, а после книг пророков - точнее: в IV веке до Р.Х. сразу после вавилонского плена в годы деятельности  священника Эзры.
По мнению западных библеистов, это объясняет ту странность, почему пророки, наставляя народ к истине, ни разу не ссылаются за законы Моисея и не знают их, пасху не празднуют даже в годы расцвета еврейского государства при царе Соломоне (который к тому же впадает в идолопоклонство), а еврейский народ «представляется непостижимым религиозным тупицей»: имея четкое законодательство Моисея - долгие века (до эпохи Эзры) ведет себя, словно его нет.
Так это или нет - но это никак не влияет на важное оградительное значение закона в жизни ветхозаветного народа.
Можно предположить, что в основе Пятокнижия лежат устно передававшиеся тексты, восходящие к Моисею. И вообще никакие научные открытия, в том числе о происхождении Ветхозаветных и Новозаветных текстов из более ранних источников - ничто подобное не может поколебать непреложной духовной истинности Библии как Слова Божия, записывавшегося избранными людьми на протяжении тысячелетий.
Можно ли сегодня устранить все возможные несовершенства в текстах Библии? (А эти тексты, отметим, и в древности существовали в разных вариантах, - о чем свидетельствуют "кумранские свитки".)
И нужно ли устранять, то есть - столь ли существенны они, если применять к текстам вышеописанное православное отношение
и их соответствующее толкование?
Мы помним, к каким трагическим результатам привело в XVI-XVII веке благочестивое стремление исправить ошибки в переводе богослужебных текстов с греческого на церковно-славянский ... Видимо, добросовестное научное исправление некоторых явных неточностей (особенно перевода на русский язык в XIX веке) желательно, но главного смысла Священного Писания это никак не может затронуть, поэтому не может и внести новую смуту - если уточнения делать обоснованно и бережно.
Смуту и "раскол" в гораздо большей мере вносит "политкорректная" политика руководства большинства поместных православных Церквей по отношению к "традиционной религии" жидошовинизма, с которой у нас якобы "один Бог" ...

Что на самом деле есть заблуждение ...

по материалам - http://www.rusidea.org/?a=12031

часть 1, - http://rus-vopros.livejournal.com/2109013.html

часть 2, - http://rus-vopros.livejournal.com/2109920.html

часть 3, - http://rus-vopros.livejournal.com/2113581.html

часть 4 - http://rus-vopros.livejournal.com/2123213.html

ключевые слова -- Библия, русский вопрос,

библия

Previous post Next post
Up