Женские формы в идиш

Aug 24, 2009 13:02



Нет, не то что вы подумали, хотя ...
Вот уважаемый Read more... )

parvuss, учим слова, учим идиш, слова

Leave a comment

Comments 29

ex_torpusma August 24 2009, 21:02:12 UTC
По-моему, "девичий вариант Ицика-шпицика" будет Эстер-флестер.

Reply

parvuss August 25 2009, 01:22:09 UTC
а шо такое "флестер"? к тому же девочку не Эстер зовут :) а по поводу словообразования что может сказать?

Reply


anonymous August 24 2009, 23:45:34 UTC
Эстер-дейм малех-амувес а швестер.

Reply

parvuss August 25 2009, 01:34:47 UTC
אסתר ־ דעם מלאך ־ אַ מװת שװעסטער
вы это имели ввиду? все равно не понял почему. или это к слову?

Reply

parvuss August 25 2009, 01:38:08 UTC
מלאך-המוות

Reply


anonymous August 25 2009, 00:45:44 UTC
-Тайнсис Эстер!
-Вер?
-Вер ден ништ!

Reply

parvuss August 25 2009, 01:35:49 UTC
вос hейс "Тайнсис"? и как это будет нашими закорючками?

Reply


(The comment has been removed)

parvuss August 25 2009, 01:55:54 UTC
спасибо!
т.е. правильно было бы хват-хватке, цингл-цинглке, шпицик-шпицике?

Reply

itzik August 25 2009, 02:08:46 UTC
И так можно. на "-ше" употребляют преимущественно в знак презрения6 например: Доктор - докторше" Вспомнил еще окончание -те например: "шадхн - шадхнте"

Reply

bahaltener August 25 2009, 03:20:20 UTC
Шадхнтэ вполе нормальный термин. Ничего презрительного.

Reply


itzik August 25 2009, 01:55:47 UTC
хват - молодец. На мой взгляд можно сказать про девочку - хватке.

Вы правы, что йингл-цингл - мальчик-язычок, Но на литературный язык переводится как мальчик с пальчик. Такова языковая реальность:)

В данных случаях также употребляются обычные женские формы образования слова, т.е. -ке, -ше, -н (пишется -ин) (в множественном числе: с окончанием -с).

Reply

ber_0 August 25 2009, 01:59:16 UTC
а лучше сказать про девочку "а кОзак" ))

Reply

parvuss August 25 2009, 03:02:29 UTC
майне из нит кейн козек. зи из ентеле митн шпицике цингеле :)

Reply

ber_0 August 25 2009, 03:06:13 UTC
тогда вам и "хват" ни к чему )

Reply


Leave a comment

Up