В петербургском издательстве «SYMPOSIUM» издан единственный в своем роде ироикомический роман великого поэта Ицика Мангера (1902-1969) «Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво, или Книга рая».
Поскольку текста я пока не видел, попридираюсь немножко к обложке. Во-первых, на ней зачем-то поменяли местами заголовок и подзаголовок. То, что так же поступили переводчики на другие языки, не делает это правильным. На обложке варшавского издания "dos bukh fun gan-eydn" вообще отсутствует (есть только на корешке), а на титульном листе набрано в скобках меньшим шрифтом, т.е. это даже не подзаголовок, а скорее жанровое определение. Поэтому, показанный дизайн вполне аналогичен обложке с крупным "Роман в стихах" и ниже мелким "Евгений Онегин".
Во-вторых, ПМСМ, сикстинские ангелочки в этом контексте не лезут ни в какие ворота, даже райские, ни эстетически, ни как-либо еще. Ангелочки Рейфа были бы куда как более уместны.
Надеюсь, что хороший перевод перевесит мелкие недостатки ;)
Спасибо за поздравления! "Книга Рая" - это не жанровое определение. В предисловии к первому изданию Мангер пишет: "Сама по себе "Книга Рая" - это первая часть задуманной трилогии. "Книга Земли" и "Книга Хаоса", может быть, еще будут написаны". Исходя из этого, издатели решили поменять местами заголовок и подзаголовок, чтобы дать художнику книги больше простора. А что касается сикстинских ангелочков, - не будьте так серьезны. Ангелочки Рейфа их и пародируют. Я попробую вывесить кусочек перевода.
Comments 12
Поскольку текста я пока не видел, попридираюсь немножко к обложке. Во-первых, на ней зачем-то поменяли местами заголовок и подзаголовок. То, что так же поступили переводчики на другие языки, не делает это правильным. На обложке варшавского издания "dos bukh fun gan-eydn" вообще отсутствует (есть только на корешке), а на титульном листе набрано в скобках меньшим шрифтом, т.е. это даже не подзаголовок, а скорее жанровое определение. Поэтому, показанный дизайн вполне аналогичен обложке с крупным "Роман в стихах" и ниже мелким "Евгений Онегин".
Во-вторых, ПМСМ, сикстинские ангелочки в этом контексте не лезут ни в какие ворота, даже райские, ни эстетически, ни как-либо еще. Ангелочки Рейфа были бы куда как более уместны.
Надеюсь, что хороший перевод перевесит мелкие недостатки ;)
Reply
Мангер пишет: "Сама по себе "Книга Рая" - это первая часть задуманной трилогии. "Книга Земли" и "Книга Хаоса",
может быть, еще будут написаны". Исходя из этого, издатели решили поменять местами заголовок и подзаголовок,
чтобы дать художнику книги больше простора.
А что касается сикстинских ангелочков, - не будьте так серьезны. Ангелочки Рейфа их и пародируют.
Я попробую вывесить кусочек перевода.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но вот бы еще и на идиш ее где-то взять...
Reply
https://zippo.vtls.com/cgi-bin/nybc/chameleon?host=zippo.vtls.com%203631%20DEFAULT&search=KEYWORD&function=CARDSCR&SourceScreen=NEXTPAGE&sessionid=2008050415531404858&skin=commerce&conf=.%2fchameleon.conf&lng=en&itemu1=1035&u1=1035&t1=Manger&elementcount=3&pos=11&prevpos=11&rootsearch=1&
Reply
Leave a comment