Алтер каршнбойм

Jan 31, 2008 14:17



ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם

אין גאָרטן זיך צעבליט -

איך װײס, דער אַלטער קאַרשנבױם

װיל װערן הײַנט אַ ליד.

С’хот малкеле дер каршнбойм,

Ін гортн зіх цебліт -

Іх вейс дер алтер карчнбойм

Віл верн хайнт а лід.

Смотри, Малкеле (королева?), черешня

Растет в саду

Я знаю, что старая черешня
Read more... )

транскрипция, песни 2, Ицик Мангер, построчники, тексты на идише, подстрочники, Хава Альберштейн

Leave a comment

Comments 28

farshmans January 31 2008, 12:34:06 UTC
ufhoybm/ufheybm - поднимать. ikh hoyb di oygn uf - я поднимаю глаза.

Reply

soncezajchyk January 31 2008, 12:37:05 UTC
ой, выносная приставка, действительно:))) спаисбо!
а "нэлкн" - не знаете, что за цветы?

Reply

ktotam January 31 2008, 13:27:40 UTC
гвоздики

Reply

soncezajchyk January 31 2008, 13:28:15 UTC
Спасибо:)

Reply


riftsh January 31 2008, 14:09:40 UTC
каршнбойм

Reply

soncezajchyk January 31 2008, 14:10:45 UTC
ну да, в тексте таки карШн, но Хава поет карЧн, я так и оставила, как она поет, это же, наверное. диалектичное?

Reply

riftsh January 31 2008, 16:48:13 UTC
на моем диске четко поет "каршнбойм"

Reply


(The comment has been removed)

soncezajchyk February 1 2008, 08:10:27 UTC
ого, как Вы меня, спасибо, сейчас буду разбираться.
Но разве "малкеле" - это не "малке" с уменьшительным суфиксом?

с евреем-евреями я долго думала:))) молочники? евреи? обрезанные евреи? :)) а что оно вообще в единственном числе - проворонила:-)

а вот про сандалии отдельное спасибо, мне этот кусок плохо дался - и в грамматическом плане и в том, что я понимала, что есть подтекст, но не вспомнила, какой.

Reply

soncezajchyk February 1 2008, 08:18:37 UTC
да, и про "цит" - получается, это не от глагола "цитерн", а а от какого? "цитн"? не вижу в словаре.

Reply

aidishemame February 1 2008, 13:08:11 UTC
Циен.

Reply


aidishemame January 31 2008, 15:07:52 UTC
С’хот Малкеле дер карШнбойм,

Ін гортн зіх Цебліт -Посмотри Малкеле(женское имя),как в саду расцвела черешня.

А зілбер-волкн ціт-тянется серерянное облако

Дер алер мілех-йід-старый еврей молочник.(Несомненно обрезанный)

Уйн майне бенкшафт бай дайн швел

Тіт ді сандалн ойс.-И моя тоска снимает сандали у твоего порога.У евреев принято разуваться на святых местах и во время некоторых религиозных церемоний.Здесь поэт,по видимому , обожествляет,свою Малкеле. Сандали -намек на библейские времена.
"Азой хот Г-т герифн ци им фин митн дорн,ин хот гезугт:Мойше! Мойше!Хот ер геентферт:Ду бин их.Хот ер гезугт:золст нит цигейен неентер ахер; ти ойс дайне ших фин дайне фис,вурем дер орт,вус ди штейст ойф им ,дус из хейлике ерд."

Reply


taiyui January 31 2008, 16:58:12 UTC
1. знаю, что полет к солнцу

Хочет стать песней.
"что птичка к солнцу (в полете к солнцу, или для солнца)"...это если там правильно написано "фойгл" (а не "флигл"). "Флигл" = крыло.
2. Ручку в чернильнице лихорадит, ждет

и трясется моя рука -

Вроде бы ручка "тянется к моей руке", т.е. "идет (ей хочется) ко мне в руку". Проверьте. Не уверена.
3. Цветочница, вообще говоря, одна. ("Дос").
4. И, красивая королева, вижу -

Ты превращаешься в песню.
Про Малкеле уже объяснили, а "зе" = "смотри" (смотри, Малкеле, - .ты становишься песней)

Reply

Спасибо:) soncezajchyk February 1 2008, 08:24:15 UTC
"Цветочница, вообще говоря, одна" - что-то я уопрно не обращаю внимания на числа, спасибо:)

на счет "полёта" я тоже не была уверена, потому как полёт все же "фли", но, с другой стороны "крыло к солнцу" - как-то странно... надо подумать:-)

а насчет "цит" - ага, похоже на то, просто в словаре вижу только "цитерн" - дрожать

Reply

Re: Спасибо:) taiyui February 1 2008, 15:24:49 UTC
Это в транслитерации "флигл", а в тексте на идиш в третьей строке написано все-таки "фойгл". Наверное, надо исходить из этого.

"Цит" соответствует (в немецком) не zit(t)ern, а ziehen -> zi(eh)t, и значит "идет" (если "идет" не ногами; например, как "идет снег", "плывут (по небу) облака", может быть "летят (в небе) птицы" - вроде бы так).

Reply

Re: Спасибо:) soncezajchyk February 1 2008, 15:30:01 UTC
уууу:( не доглядела:( точно фойгл, спасибо!

(вот так я в свое время потеряла золотую медаль, когда в задаче по алгебре на экзамене "увидела" вместо плюса - минус:)))

Reply


Leave a comment

Up