ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם
אין גאָרטן זיך צעבליט -
איך װײס, דער אַלטער קאַרשנבױם
װיל װערן הײַנט אַ ליד.
С’хот малкеле дер каршнбойм,
Ін гортн зіх цебліт -
Іх вейс дер алтер карчнбойм
Віл верн хайнт а лід.
Смотри, Малкеле (королева?), черешня
Растет в саду
Я знаю, что старая черешня
(
Read more... )
Comments 28
Reply
а "нэлкн" - не знаете, что за цветы?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Но разве "малкеле" - это не "малке" с уменьшительным суфиксом?
с евреем-евреями я долго думала:))) молочники? евреи? обрезанные евреи? :)) а что оно вообще в единственном числе - проворонила:-)
а вот про сандалии отдельное спасибо, мне этот кусок плохо дался - и в грамматическом плане и в том, что я понимала, что есть подтекст, но не вспомнила, какой.
Reply
Reply
Reply
Ін гортн зіх Цебліт -Посмотри Малкеле(женское имя),как в саду расцвела черешня.
А зілбер-волкн ціт-тянется серерянное облако
Дер алер мілех-йід-старый еврей молочник.(Несомненно обрезанный)
Уйн майне бенкшафт бай дайн швел
Тіт ді сандалн ойс.-И моя тоска снимает сандали у твоего порога.У евреев принято разуваться на святых местах и во время некоторых религиозных церемоний.Здесь поэт,по видимому , обожествляет,свою Малкеле. Сандали -намек на библейские времена.
"Азой хот Г-т герифн ци им фин митн дорн,ин хот гезугт:Мойше! Мойше!Хот ер геентферт:Ду бин их.Хот ер гезугт:золст нит цигейен неентер ахер; ти ойс дайне ших фин дайне фис,вурем дер орт,вус ди штейст ойф им ,дус из хейлике ерд."
Reply
Хочет стать песней.
"что птичка к солнцу (в полете к солнцу, или для солнца)"...это если там правильно написано "фойгл" (а не "флигл"). "Флигл" = крыло.
2. Ручку в чернильнице лихорадит, ждет
и трясется моя рука -
Вроде бы ручка "тянется к моей руке", т.е. "идет (ей хочется) ко мне в руку". Проверьте. Не уверена.
3. Цветочница, вообще говоря, одна. ("Дос").
4. И, красивая королева, вижу -
Ты превращаешься в песню.
Про Малкеле уже объяснили, а "зе" = "смотри" (смотри, Малкеле, - .ты становишься песней)
Reply
на счет "полёта" я тоже не была уверена, потому как полёт все же "фли", но, с другой стороны "крыло к солнцу" - как-то странно... надо подумать:-)
а насчет "цит" - ага, похоже на то, просто в словаре вижу только "цитерн" - дрожать
Reply
"Цит" соответствует (в немецком) не zit(t)ern, а ziehen -> zi(eh)t, и значит "идет" (если "идет" не ногами; например, как "идет снег", "плывут (по небу) облака", может быть "летят (в небе) птицы" - вроде бы так).
Reply
(вот так я в свое время потеряла золотую медаль, когда в задаче по алгебре на экзамене "увидела" вместо плюса - минус:)))
Reply
Leave a comment