ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם
אין גאָרטן זיך צעבליט -
איך װײס, דער אַלטער קאַרשנבױם
װיל װערן הײַנט אַ ליד.
С’хот малкеле дер каршнбойм,
Ін гортн зіх цебліт -
Іх вейс дер алтер карчнбойм
Віл верн хайнт а лід.
Смотри, Малкеле (королева?), черешня
Растет в саду
Я знаю, что старая черешня
(
Read more... )
Хочет стать песней.
"что птичка к солнцу (в полете к солнцу, или для солнца)"...это если там правильно написано "фойгл" (а не "флигл"). "Флигл" = крыло.
2. Ручку в чернильнице лихорадит, ждет
и трясется моя рука -
Вроде бы ручка "тянется к моей руке", т.е. "идет (ей хочется) ко мне в руку". Проверьте. Не уверена.
3. Цветочница, вообще говоря, одна. ("Дос").
4. И, красивая королева, вижу -
Ты превращаешься в песню.
Про Малкеле уже объяснили, а "зе" = "смотри" (смотри, Малкеле, - .ты становишься песней)
Reply
на счет "полёта" я тоже не была уверена, потому как полёт все же "фли", но, с другой стороны "крыло к солнцу" - как-то странно... надо подумать:-)
а насчет "цит" - ага, похоже на то, просто в словаре вижу только "цитерн" - дрожать
Reply
"Цит" соответствует (в немецком) не zit(t)ern, а ziehen -> zi(eh)t, и значит "идет" (если "идет" не ногами; например, как "идет снег", "плывут (по небу) облака", может быть "летят (в небе) птицы" - вроде бы так).
Reply
(вот так я в свое время потеряла золотую медаль, когда в задаче по алгебре на экзамене "увидела" вместо плюса - минус:)))
Reply
"Идет дождь" - "с'гэйт а рэгн" или "с'рэгнт".
Reply
Ну, и рука, понятное дело, тянется, а не идет. Вернее, _здесь_ не рука тянется, а перо тянется к руке (само просится в руки).
Reply
"Тянуть" - первое словарное значение, а также второе и третье. "Тянуть", т. е тащить, "тянуть" т. е. поддерживать, способствовать чему-то (тянуть на себе всю работу), "тянуть" т. е. влечь (эс цит им цу кунст - его тянет к искусству), "тянуть" т. е. препятствовать (циэн дэм иньен - затягивать дело), циэн мит дэр ноз - тянуть носом, циэн а линье - тянуть линию, т. е. проводить, прочерчивать. "Облако тянется" - это по-русски не звучит, но это уже проблемы русского языка. Да и почему, собственно, не звучит? "По небу тянутся облака" - совершенно нормальная фраза, скорее даже штамп. Так почему бы ему не тянуться, даже если оно единственное?
"Эс цит а шнэй" можно, наверно, сказать о поземке, о снеге, который ветер несет над землей, но не о снеге, идущем с неба. В этом случае "а шнэй гэйт", "а шнэй фалт" или "сэ шнэйт".
Reply
Вы правы, но я не до конца понимаю, насколько одинаково значение слова "тянуть" в нем., идиш и русском, а перевод ведь будет на русский язык. (Спектр значений может не совпадать: их же на самом деле не одно и не три, и даже не десять. Здесь вроде бы совпадает, только по-русски надо сказать другими словами. Теперь благодаря вам получилось подробное объяснение, из которого понятно, как это можно перевести.)
Кстати, в первом и втором куплете "хайнт" (сегодня). Как-то оно должно попасть если не в перевод, то хотя бы в подстрочник. (А есть ли там какой-то нюанс, кроме просто "сегодня"?)
Reply
Слово היינט имеет также значения «сейчас», «теперь», но здесь, по-моему, именно «сегодня» подходит больше всего.
В тексте не «цветочная ваза», а «цветочный горшок», думаю, это важно. В вазе стоят срезанные цветы, в горшке растут живые.
Слово ליד, как Вы знаете, имеет значения «песня» и «стихотворение». На первый взгляд тут больше подходит «песня», но над этим стоит еще подумать. Мангер считал поэзию высшим искусством, он говорил, что любое искусство начинается с нее и к ней возвращается (посмотрите предисловие к сборнику «Лид ун баладэ»).
Reply
а насчет вазы и горшка: я специально написала "ваза" вместо "горшок", потому как рости в одном горшке роза с гвоздиками не могут. Впрочем, им и в одной вазе стоять не желательно, но это все же встречается, а посадить в один вазон куст розы и гвоздики вряд ли получится, они угробят друг друга:-)
Reply
Reply
Leave a comment