Алтер каршнбойм

Jan 31, 2008 14:17



ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם

אין גאָרטן זיך צעבליט -

איך װײס, דער אַלטער קאַרשנבױם

װיל װערן הײַנט אַ ליד.

С’хот малкеле дер каршнбойм,

Ін гортн зіх цебліт -

Іх вейс дер алтер карчнбойм

Віл верн хайнт а лід.

Смотри, Малкеле (королева?), черешня

Растет в саду

Я знаю, что старая черешня
Read more... )

транскрипция, песни 2, Ицик Мангер, построчники, тексты на идише, подстрочники, Хава Альберштейн

Leave a comment

taiyui January 31 2008, 16:58:12 UTC
1. знаю, что полет к солнцу

Хочет стать песней.
"что птичка к солнцу (в полете к солнцу, или для солнца)"...это если там правильно написано "фойгл" (а не "флигл"). "Флигл" = крыло.
2. Ручку в чернильнице лихорадит, ждет

и трясется моя рука -

Вроде бы ручка "тянется к моей руке", т.е. "идет (ей хочется) ко мне в руку". Проверьте. Не уверена.
3. Цветочница, вообще говоря, одна. ("Дос").
4. И, красивая королева, вижу -

Ты превращаешься в песню.
Про Малкеле уже объяснили, а "зе" = "смотри" (смотри, Малкеле, - .ты становишься песней)

Reply

Спасибо:) soncezajchyk February 1 2008, 08:24:15 UTC
"Цветочница, вообще говоря, одна" - что-то я уопрно не обращаю внимания на числа, спасибо:)

на счет "полёта" я тоже не была уверена, потому как полёт все же "фли", но, с другой стороны "крыло к солнцу" - как-то странно... надо подумать:-)

а насчет "цит" - ага, похоже на то, просто в словаре вижу только "цитерн" - дрожать

Reply

Re: Спасибо:) taiyui February 1 2008, 15:24:49 UTC
Это в транслитерации "флигл", а в тексте на идиш в третьей строке написано все-таки "фойгл". Наверное, надо исходить из этого.

"Цит" соответствует (в немецком) не zit(t)ern, а ziehen -> zi(eh)t, и значит "идет" (если "идет" не ногами; например, как "идет снег", "плывут (по небу) облака", может быть "летят (в небе) птицы" - вроде бы так).

Reply

Re: Спасибо:) soncezajchyk February 1 2008, 15:30:01 UTC
уууу:( не доглядела:( точно фойгл, спасибо!

(вот так я в свое время потеряла золотую медаль, когда в задаче по алгебре на экзамене "увидела" вместо плюса - минус:)))

Reply

Re: Спасибо:) amorets February 1 2008, 17:15:05 UTC
"Циэн" (ציען) означает не "идти", а "тянуть". В тексте "циэн зих" - "тянуться". "Тянется моя рука".
"Идет дождь" - "с'гэйт а рэгн" или "с'рэгнт".

Reply

Re: Спасибо:) taiyui February 2 2008, 20:17:46 UTC
Да, первое словарное значение, конечно, "тянуть", но облака по небу - можно сказать, что тянутся, а можно "плывут". Но уж если оно одно, то точно плывет. "Тянется по небу облако" - не звучит. И даже, если это не ложная реминисценция, где-то было и "с'цит а шнэй" тоже (вроде есть такие слова в какой-то песне, но я могу ошибаться). Дождь, скорее всего, так идти не может.
Ну, и рука, понятное дело, тянется, а не идет. Вернее, _здесь_ не рука тянется, а перо тянется к руке (само просится в руки).

Reply

Re: Спасибо:) amorets February 2 2008, 22:45:28 UTC
Да, там перо тянется к руке, а не наоборот, цитировал по памяти, поэтому ошибся.
"Тянуть" - первое словарное значение, а также второе и третье. "Тянуть", т. е тащить, "тянуть" т. е. поддерживать, способствовать чему-то (тянуть на себе всю работу), "тянуть" т. е. влечь (эс цит им цу кунст - его тянет к искусству), "тянуть" т. е. препятствовать (циэн дэм иньен - затягивать дело), циэн мит дэр ноз - тянуть носом, циэн а линье - тянуть линию, т. е. проводить, прочерчивать. "Облако тянется" - это по-русски не звучит, но это уже проблемы русского языка. Да и почему, собственно, не звучит? "По небу тянутся облака" - совершенно нормальная фраза, скорее даже штамп. Так почему бы ему не тянуться, даже если оно единственное?
"Эс цит а шнэй" можно, наверно, сказать о поземке, о снеге, который ветер несет над землей, но не о снеге, идущем с неба. В этом случае "а шнэй гэйт", "а шнэй фалт" или "сэ шнэйт".

Reply

Re: Спасибо:) taiyui February 3 2008, 10:25:15 UTC
Да, со снегом это я погорячилась. Направление движения не то.
Вы правы, но я не до конца понимаю, насколько одинаково значение слова "тянуть" в нем., идиш и русском, а перевод ведь будет на русский язык. (Спектр значений может не совпадать: их же на самом деле не одно и не три, и даже не десять. Здесь вроде бы совпадает, только по-русски надо сказать другими словами. Теперь благодаря вам получилось подробное объяснение, из которого понятно, как это можно перевести.)
Кстати, в первом и втором куплете "хайнт" (сегодня). Как-то оно должно попасть если не в перевод, то хотя бы в подстрочник. (А есть ли там какой-то нюанс, кроме просто "сегодня"?)

Reply

Re: Спасибо:) amorets February 3 2008, 20:13:20 UTC
Действительно, значений здесь больше, чем два или три, трудно сказать, сколько именно, но филиация - вообще всегда спорный вопрос. Наборы значений русского «тянуть» и еврейского ציען совпадают почти полностью, в некоторых случаях, когда по-русски говорят «тянуть», на идише лучше сказать שלעפן (тащить), פארציען (затягивать), ארויסציען (вытягивать), но это скорее вопрос стилистики. Насчет немецкого ничего сказать не могу, это языка не знаю и, честно говоря, знать не хочу.
Слово היינט имеет также значения «сейчас», «теперь», но здесь, по-моему, именно «сегодня» подходит больше всего.
В тексте не «цветочная ваза», а «цветочный горшок», думаю, это важно. В вазе стоят срезанные цветы, в горшке растут живые.
Слово ליד, как Вы знаете, имеет значения «песня» и «стихотворение». На первый взгляд тут больше подходит «песня», но над этим стоит еще подумать. Мангер считал поэзию высшим искусством, он говорил, что любое искусство начинается с нее и к ней возвращается (посмотрите предисловие к сборнику «Лид ун баладэ»).

Reply

Re: Спасибо:) soncezajchyk February 4 2008, 09:43:41 UTC
про /"лид" не знала, спасибо.
а насчет вазы и горшка: я специально написала "ваза" вместо "горшок", потому как рости в одном горшке роза с гвоздиками не могут. Впрочем, им и в одной вазе стоять не желательно, но это все же встречается, а посадить в один вазон куст розы и гвоздики вряд ли получится, они угробят друг друга:-)

Reply

Re: Спасибо:) amorets February 4 2008, 21:33:22 UTC
Конечно, угробят, но это уже на совести Мангера. У него в стихах и не такое возможно, а Вы ведь переводите, а не редактируете.

Reply


Leave a comment

Up