Эли, Вы немного невнимательно прочитали. "С варт шойн ди бричке аф рэсорн" - "Ждет уже (тебя) бричка на рессорах". "Ты стал каретой" - это бессмысленно.
Ун фарзэцн бам шенкер дем орнsoncezajchykJanuary 18 2008, 13:23:10 UTC
Эли, я на последней строчке немного "залипла". Как это дословно перевести? Ведь и "И выпьешь у гроба - это без вопросов..." и "Что пропьёшь свой собственный гроб - без вопросов..." - это уже авторская обработка, ага? И как пишется орн? Я его в словаре не вижу...
RE : Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не находиzaitvailikJanuary 19 2008, 09:50:01 UTC
иногда нахожу :) :) :)
PS а если серьезно, то какая жизнь - такие и песни. что веселого в той же "рожинкес мит мандлн"? в терминологии совка "предбоевая подготовка". и - все :(
Re: RE : Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не нахоlamerkhavJanuary 19 2008, 19:44:45 UTC
Предбоевая подготовка. а:-)) Мы с Толей Пинским как-то обсуждали этот вопрос. "Рожинкес мит манделен" вообще жуткая, вдовая дочь Сиона... Однако, если взять пьесу в целом, то там как раз пародии полно, перекликается с пуримшпилем, куски итальянской оперы с украинской песней, как песня Иова Гидеони. Да и потом, если вспомните, кто поет в пьесе эту колыбельную, так это ведь герой могучий Авшалом ее поет. И там не только, про "будешь торговать "рожинкес мит манделен", а то, что будешь богатым подрядчиком, строить железные дороги, которые покроют половину глобуса и станешь богачом, лишь бы Идэле не забывал мамину колыбельную :-)) Конечно - это стало синонимом еврейской песни, однако для своего времени - это была настоящая революция - вывести на сцену женщину актрису, да еще певицу, вопреки раввинскому запрету, устроить дуэт... "
Re: RE : Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не нахоaidishemameJanuary 19 2008, 23:12:16 UTC
А гите вох! А колыбельная не должна быть веселая. У нее другая задача. Тем более еврейская колыбельная. Не совсем понял смысловую нагрузку понятия "предбоевая подготовка".Что это? Жизнь на этом свете пред миром грядущим?
Comments 52
Reply
Правлю.
А то сам превращусь в карету.
Reply
Reply
И как пишется орн? Я его в словаре не вижу...
Reply
-"Я не ошибся?
Хапнешь истинных танцев
И засядешь у гробового шинкаря?
Their reply was:
"Вэсту шойн хапн дос эмэсэ тэнцл
Ун фарзэцн бам шенкер дем орн"
Немного ошиблись.
Хапнешь истинной танцульки(переплясика)
И заложишь(оставишь в залог) у шинкаря гроб.
Reply
Reply
Reply
Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не находите
Reply
PS
а если серьезно, то какая жизнь - такие и песни. что веселого в той же "рожинкес мит мандлн"? в терминологии совка "предбоевая подготовка". и - все :(
Reply
Мы с Толей Пинским как-то обсуждали этот вопрос.
"Рожинкес мит манделен" вообще жуткая, вдовая дочь Сиона...
Однако, если взять пьесу в целом, то там как раз пародии полно, перекликается с пуримшпилем, куски итальянской оперы с украинской песней, как песня Иова Гидеони. Да и потом, если вспомните, кто поет в пьесе эту колыбельную, так это ведь герой могучий Авшалом ее поет. И там не только, про "будешь торговать "рожинкес мит манделен", а то, что будешь богатым подрядчиком, строить железные дороги, которые покроют половину глобуса и станешь богачом, лишь бы Идэле не забывал мамину колыбельную :-))
Конечно - это стало синонимом еврейской песни, однако для своего времени - это была настоящая революция - вывести на сцену женщину актрису, да еще певицу, вопреки раввинскому запрету, устроить дуэт... "
Когда нибудь опубликую всю нашу переписку.
Reply
А колыбельная не должна быть веселая. У нее другая задача. Тем более еврейская колыбельная.
Не совсем понял смысловую нагрузку понятия "предбоевая подготовка".Что это? Жизнь на этом свете пред миром грядущим?
Reply
( ... )
Reply
Ведь недаром
Виглид - пожата крепким раром -
И мною - скочанА!:))))))))
Reply
чтоб с другом своим раром
спокойненько зайдя на сайт
шипящих урожай собрать
бесплатно. т.е. даром
;)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment