Шике Дриз. Виглид зих алэйн. Колыбельная самому себе.

Jan 18, 2008 12:31

Стихотворение написано Дризом к собственному 60-летию. Весёлая и жутковатая песенка ( Read more... )

литература. поэзия, переводы с идиш, Дриз

Leave a comment

Comments 52

amorets January 18 2008, 11:46:58 UTC
Эли, Вы немного невнимательно прочитали. "С варт шойн ди бричке аф рэсорн" - "Ждет уже (тебя) бричка на рессорах". "Ты стал каретой" - это бессмысленно.

Reply

ilya_verhovsky January 18 2008, 12:28:46 UTC
О, спасибо! Да, ойгн-эйгелах...))))))
Правлю.

А то сам превращусь в карету.

Reply

amorets January 19 2008, 15:03:56 UTC
Не надо превращаться в карету. Что-то давно Ваших новых переводов тут не было.

Reply


Ун фарзэцн бам шенкер дем орн soncezajchyk January 18 2008, 13:23:10 UTC
Эли, я на последней строчке немного "залипла". Как это дословно перевести? Ведь и "И выпьешь у гроба - это без вопросов..." и "Что пропьёшь свой собственный гроб - без вопросов..." - это уже авторская обработка, ага?
И как пишется орн? Я его в словаре не вижу...

Reply

Re: Ун фарзэцн бам шенкер дем орн ilya_verhovsky January 18 2008, 13:26:50 UTC
Я тоже на последней. И спросил друга. А в ответ... Нет! Не тишина!!!!:))))):

-"Я не ошибся?

Хапнешь истинных танцев
И засядешь у гробового шинкаря?

Their reply was:
"Вэсту шойн хапн дос эмэсэ тэнцл
Ун фарзэцн бам шенкер дем орн"

Немного ошиблись.

Хапнешь истинной танцульки(переплясика)
И заложишь(оставишь в залог) у шинкаря гроб.

Reply

Re: Ун фарзэцн бам шенкер дем орн soncezajchyk January 18 2008, 13:43:21 UTC
ах, залоо-о-ожишь, вот оно что, а я выбрала тот вариант перевода "фарзецн", который "продолжать", и у меня что называется "не сошлось".

Reply

Re: Ун фарзэцн бам шенкер дем орн lamerkhav January 20 2008, 11:58:41 UTC
Гроб - тоже своего рода ковчег, во всяком случае это одно слово, орн - ковчег, ящик, шкаф.

Reply


lamerkhav January 19 2008, 08:11:32 UTC
>Весёлая и жутковатая песенка

Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не находите

Reply

RE : Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не находи zaitvailik January 19 2008, 09:50:01 UTC
иногда нахожу :) :) :)

PS
а если серьезно, то какая жизнь - такие и песни. что веселого в той же "рожинкес мит мандлн"? в терминологии совка "предбоевая подготовка". и - все :(

Reply

Re: RE : Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не нахо lamerkhav January 19 2008, 19:44:45 UTC
Предбоевая подготовка. а:-))
Мы с Толей Пинским как-то обсуждали этот вопрос.
"Рожинкес мит манделен" вообще жуткая, вдовая дочь Сиона...
Однако, если взять пьесу в целом, то там как раз пародии полно, перекликается с пуримшпилем, куски итальянской оперы с украинской песней, как песня Иова Гидеони. Да и потом, если вспомните, кто поет в пьесе эту колыбельную, так это ведь герой могучий Авшалом ее поет. И там не только, про "будешь торговать "рожинкес мит манделен", а то, что будешь богатым подрядчиком, строить железные дороги, которые покроют половину глобуса и станешь богачом, лишь бы Идэле не забывал мамину колыбельную :-))
Конечно - это стало синонимом еврейской песни, однако для своего времени - это была настоящая революция - вывести на сцену женщину актрису, да еще певицу, вопреки раввинскому запрету, устроить дуэт... "

Когда нибудь опубликую всю нашу переписку.

Reply

Re: RE : Еврейские колыбельные вообще страшные, вы не нахо aidishemame January 19 2008, 23:12:16 UTC
А гите вох!
А колыбельная не должна быть веселая. У нее другая задача. Тем более еврейская колыбельная.
Не совсем понял смысловую нагрузку понятия "предбоевая подготовка".Что это? Жизнь на этом свете пред миром грядущим?

Reply


от Жуткого Гада - Другу Илюшке zaitvailik January 19 2008, 09:28:48 UTC

... )

Reply

Re: от Жуткого Гада - Другу Илюшке ilya_verhovsky January 21 2008, 03:59:31 UTC
А донке, Паше!
Ведь недаром
Виглид - пожата крепким раром -
И мною - скочанА!:))))))))

Reply

Re: И мною - скочанА!:)))))))) zaitvailik January 21 2008, 21:19:47 UTC
кочан на то Илюшке дан
чтоб с другом своим раром
спокойненько зайдя на сайт
шипящих урожай собрать
бесплатно. т.е. даром

;)

Reply

Re: от Жуткого Гада - Другу Илюшке ilya_verhovsky January 21 2008, 09:07:30 UTC
Ёкарный бабай, не перестаю удивляться этой простой и вечной магии того, что на шипящих старых пластинках....

Reply


peaktop January 19 2008, 16:08:50 UTC
Хотелось бы услышать эти (и другие понравившиеся) стихи в исполнении какого-нибудь прирожденного носителя идиша.

Reply


Leave a comment

Up