Ничего не имею против перевода. Но диалект... Это что-то невообразимое!Проиллюстрирую только первый куплет. Сначала, как в тексте, затем правильное произношение. Итак. Тулн - толн. Писте - пусте. Хубн - хобн. Дус - дос. Фаблибн - форблибн (здесь возможна опечатка).Вейгн -вегн. Ин - ун. Зенен - зайнен. Гефурн - гефорн ( дурхгефорн - одно слово). Анштут - анштот. Ци - цу. Йетс - ецт. Лейбн - лебн. Дарф - дарфн (может быть опечатка). Эйнмул ( пишется в два слова: эйн мол). В других куплетах то же самое. Диалект.
"Это что-то невообразимое!Проиллюстрирую только первый куплет. Сначала, как в тексте, затем правильное произношение". Зайт мир мойхл,майн либер ид,фин ванен лернт ир ойс ди алухе,фин " правильное произношение"?Вейр зугт аз ди алухе из лойт евсекцие,ци афиле лойт аза фарлеслехн пойсек ви ИВО?Вус из ди авле,аз ми шрайбт глайх ин ми лейнт,одер ми зингт фаршиднартик?
Ну что вы, право, рэб Самуил... Правильно - неправильно... Литературные нормы наддиалектного языка - они здесь людям в большинстве знакомы. А песня поётся на разговорном, живом. Оттуда, с тех мест, откуда и певец. Я в Израиле никогда не слышал, чтобы люди говорили на литературном идише. Если они его не учили с нуля по учебникам. А говорят и поют люди на живом языке, а не на книжном.
Господа! Уж не думаете ли вы, что я что-то имею против диалектов? Ради Б-га! Любой диалект имеет право на существование. Лишь бы было побольше тех, кто любит идиш, хочет на нем говорить, петь. А еще лучше, если бы было побольше таких, кто читает на идиш. Так вот, если вы читаете, вы у наших классиков увидите диалектные выражения,только когда они хотят подчеркнуть, откуда изображаемый ими человек,из каких краёв. Нормы литературного идиш были установлены задолго до Октябрьского переворота. Причём здесь евсекция? А в обсуждаемом переводе советской песни можно вполне обойтись без диалектов. И уверяю вас,перевод бы от этого только выиграл.
Это же транскрипт. И аудиофайл прилагается. Как Эшет спел, так я и записал. Позже, в своих пластинках он пел уже на наддиалектном языке.
п.с. Нормы литературного языка? Если речь о прозе, то, скорее да. А в поэзии и песенных текстах рифмовка гласных - зай азой гут (укр. гит) - зинг мир а лид. - остаётся.
И ведь поют до сих пор - выдерживая литературность.
киндер - вундер (укр.-польск - виндер)
...ин хэйдер гейн (польск. -гайн)- ...ди мамэ вигт им айн.
Рэб Эле! Что касается песенных текстов, Вы правы. Если песня родилась в Польше или Румынии, в её тексте невольно появятся диалекты. Что касается поэзии, тут Вы ошибаетесь.Те же нормы, что и в прозе. Достаточно почитать Маркиша, Галкина, Гофштейна и других наших поэтов.
Рэб Элье! Их глойб, аз ба айх из гевен а гутер зейде. Ба мир ойх. Ундзере зейдесь ун бобес ун ойх тате-мамес из дер голденер ойцер фун идиш. Нит опхенгик фун дем, аф вос фар а диалект зей хобн герет ун гезунген. Алевай аф ундз гезогтгеворн. Вос шайхес цу Дмитри Якиревич, кент ир зайн баворнт = мир зайнен нит кройвим, хоч их бин мит им бакант.
Comments 19
Тулн - толн. Писте - пусте. Хубн - хобн. Дус - дос. Фаблибн - форблибн (здесь возможна опечатка).Вейгн -вегн. Ин - ун. Зенен - зайнен. Гефурн - гефорн ( дурхгефорн - одно слово). Анштут - анштот. Ци - цу. Йетс - ецт. Лейбн - лебн. Дарф - дарфн (может быть опечатка). Эйнмул ( пишется в два слова: эйн мол).
В других куплетах то же самое. Диалект.
Reply
Зайт мир мойхл,майн либер ид,фин ванен лернт ир ойс ди алухе,фин " правильное произношение"?Вейр зугт аз ди алухе из лойт евсекцие,ци афиле лойт аза фарлеслехн пойсек ви ИВО?Вус из ди авле,аз ми шрайбт глайх ин ми лейнт,одер ми зингт фаршиднартик?
Reply
Правильно - неправильно...
Литературные нормы наддиалектного языка - они здесь людям в большинстве знакомы.
А песня поётся на разговорном, живом. Оттуда, с тех мест, откуда и певец.
Я в Израиле никогда не слышал, чтобы люди говорили на литературном идише. Если они его не учили с нуля по учебникам.
А говорят и поют люди на живом языке, а не на книжном.
Reply
(Ответить)
Reply
А в обсуждаемом переводе советской песни можно вполне обойтись без диалектов. И уверяю вас,перевод бы от этого только выиграл.
Reply
п.с. Нормы литературного языка? Если речь о прозе, то, скорее да. А в поэзии и песенных текстах рифмовка гласных -
зай азой гут (укр. гит) -
зинг мир а лид. - остаётся.
И ведь поют до сих пор - выдерживая литературность.
киндер - вундер (укр.-польск - виндер)
...ин хэйдер гейн (польск. -гайн)-
...ди мамэ вигт им айн.
Reply
Reply
Одэр "Ой, вайтэ вэгн" - с-ыз дох давке а лид. Ун майн зэйдэню, вус гебойрн гевойрн ин Кременчуг, эр хот герэдт: гит, шулэйм, зугт ун азой вайтер.
Рэб Шмоэл, ир зайт нит Дмитрий Якиревич нитвилндик? Зайт мир мойхл...
Reply
Аза ойсдрук екзестирт ништ. Ништ ин хайнтикн иврит ин ништ ин идиш. Ойф иврит зугт мен " нахон меод" . Ойф идиш ,томер вилт ир зугн епес азойнс из пасик ци зугн "Эмес въяцив".
Reply
Reply
Вос шайхес цу Дмитри Якиревич, кент ир зайн баворнт = мир зайнен нит кройвим, хоч их бин мит им бакант.
Reply
Leave a comment