Эх. путь-дорожка фронтовая... На черновицком идише

Jun 07, 2007 10:33

Давид Эшет. Из раннего. Идиш - нелитературен ( Read more... )

песни 2, Давид Эшет, переводы на идиш

Leave a comment

Comments 19

Самуил anonymous June 7 2007, 12:35:47 UTC
Ничего не имею против перевода. Но диалект... Это что-то невообразимое!Проиллюстрирую только первый куплет. Сначала, как в тексте, затем правильное произношение. Итак.
Тулн - толн. Писте - пусте. Хубн - хобн. Дус - дос. Фаблибн - форблибн (здесь возможна опечатка).Вейгн -вегн. Ин - ун. Зенен - зайнен. Гефурн - гефорн ( дурхгефорн - одно слово). Анштут - анштот. Ци - цу. Йетс - ецт. Лейбн - лебн. Дарф - дарфн (может быть опечатка). Эйнмул ( пишется в два слова: эйн мол).
В других куплетах то же самое. Диалект.

Reply

Re: Самуил aidishemame June 8 2007, 04:12:42 UTC
"Это что-то невообразимое!Проиллюстрирую только первый куплет. Сначала, как в тексте, затем правильное произношение".
Зайт мир мойхл,майн либер ид,фин ванен лернт ир ойс ди алухе,фин " правильное произношение"?Вейр зугт аз ди алухе из лойт евсекцие,ци афиле лойт аза фарлеслехн пойсек ви ИВО?Вус из ди авле,аз ми шрайбт глайх ин ми лейнт,одер ми зингт фаршиднартик?

Reply

вообразимое. ilya_verhovsky June 8 2007, 10:17:20 UTC
Ну что вы, право, рэб Самуил...
Правильно - неправильно...
Литературные нормы наддиалектного языка - они здесь людям в большинстве знакомы.
А песня поётся на разговорном, живом. Оттуда, с тех мест, откуда и певец.
Я в Израиле никогда не слышал, чтобы люди говорили на литературном идише. Если они его не учили с нуля по учебникам.
А говорят и поют люди на живом языке, а не на книжном.

Reply


Ш. Джиган "Дер коях фин идишн hумор" aidishemame June 8 2007, 05:29:28 UTC
Их мит Шумахерн зайнен геганген ибер ди биялостокер гасн ин гетрайст ейнер дейм андерн,зих цигегейбн мут. Ойх ди лидер,вус дер советишер радио хот унгегейбн дурх ди гройсе хилхерс,фарфестикт ойф йейдн рог гас,хубн цигегейбн мут.Их бин ништ зихер,ци с,из бэнимце нох ейн фолк ин ин дер велт,вус зол шафн ин а миесер цайт азелхе шейне лидер,ви дус хубн гешафн ди советн.Дернух хубн мир зих бакант мит ди музикер ин текстн-шрайбер.Дус зайнен алц гевейн вирдике талантн,ернсте компонистн ин дихтер,ви Блантер,Симанов ин андере.Вен мен кон гевинен а криг мит лидер,волт дер советишер ницухн гевейн а гезихертер...дер икершт мит дейм лид,вус хот зих унгехойбн мит дер шире-ойб из моргн а криг...(Если завтра война). Ви а фример ид из упгехит ин давенен,азой из дер советишер радио гевейн упгехит ин гейбн дус лид але туг.Мен зол,хулиле,нит фаргесн вер с,из дер штаркер...

(Ответить)

Reply


Самуил anonymous June 8 2007, 11:47:06 UTC
Господа! Уж не думаете ли вы, что я что-то имею против диалектов? Ради Б-га! Любой диалект имеет право на существование. Лишь бы было побольше тех, кто любит идиш, хочет на нем говорить, петь. А еще лучше, если бы было побольше таких, кто читает на идиш. Так вот, если вы читаете, вы у наших классиков увидите диалектные выражения,только когда они хотят подчеркнуть, откуда изображаемый ими человек,из каких краёв. Нормы литературного идиш были установлены задолго до Октябрьского переворота. Причём здесь евсекция?
А в обсуждаемом переводе советской песни можно вполне обойтись без диалектов. И уверяю вас,перевод бы от этого только выиграл.

Reply

Re: Самуил ilya_verhovsky June 9 2007, 05:54:25 UTC
Это же транскрипт. И аудиофайл прилагается. Как Эшет спел, так я и записал. Позже, в своих пластинках он пел уже на наддиалектном языке.

п.с. Нормы литературного языка? Если речь о прозе, то, скорее да. А в поэзии и песенных текстах рифмовка гласных -
зай азой гут (укр. гит) -
зинг мир а лид. - остаётся.

И ведь поют до сих пор - выдерживая литературность.

киндер - вундер (укр.-польск - виндер)

...ин хэйдер гейн (польск. -гайн)-
...ди мамэ вигт им айн.

Reply


Самуил anonymous June 9 2007, 17:57:54 UTC
Рэб Эле! Что касается песенных текстов, Вы правы. Если песня родилась в Польше или Румынии, в её тексте невольно появятся диалекты. Что касается поэзии, тут Вы ошибаетесь.Те же нормы, что и в прозе. Достаточно почитать Маркиша, Галкина, Гофштейна и других наших поэтов.

Reply

Re: Самуил ilya_verhovsky June 10 2007, 10:33:32 UTC
ФАРВУС НИШТ? Нахон гамур!:)

Одэр "Ой, вайтэ вэгн" - с-ыз дох давке а лид. Ун майн зэйдэню, вус гебойрн гевойрн ин Кременчуг, эр хот герэдт: гит, шулэйм, зугт ун азой вайтер.

Рэб Шмоэл, ир зайт нит Дмитрий Якиревич нитвилндик? Зайт мир мойхл...

Reply

Re: Самуил aidishemame June 11 2007, 01:08:02 UTC
Нахон гамур!
Аза ойсдрук екзестирт ништ. Ништ ин хайнтикн иврит ин ништ ин идиш. Ойф иврит зугт мен " нахон меод" . Ойф идиш ,томер вилт ир зугн епес азойнс из пасик ци зугн "Эмес въяцив".

Reply

Re: Самуил ilya_verhovsky June 14 2007, 07:43:22 UTC
Их вэйс:) С-ыз пошет гевэйн аза..."малпэлианство".

Reply


Самуил anonymous June 10 2007, 16:40:52 UTC
Рэб Элье! Их глойб, аз ба айх из гевен а гутер зейде. Ба мир ойх. Ундзере зейдесь ун бобес ун ойх тате-мамес из дер голденер ойцер фун идиш. Нит опхенгик фун дем, аф вос фар а диалект зей хобн герет ун гезунген. Алевай аф ундз гезогтгеворн.
Вос шайхес цу Дмитри Якиревич, кент ир зайн баворнт = мир зайнен нит кройвим, хоч их бин мит им бакант.

Reply


Leave a comment

Up