שלוימע מיכאעלם .דאם רעכט אף אייגענעס צווגאנג. 1935. אן אויםצוג.

Jan 21, 2006 18:53

איצט וועגן פארמאליזס. דער אנהויב פון פארמאליזס שטעקט דארט, ווו בא אונדז אפן אקטיארישן לאשן ,הייבט זיך אן שטאמפ .דער מענטש ווערט פארשטאמפעוועט. דער מענטש האט שוין ניט קיין לעבעדיקע, ארגאנישע פארבינדונג מיט דער טעמע ,מיטן מאטעריאל ,מיט די קאנקרעטע דערשיינונגען פון אונדזער ווירקלעכקייט. ער איז פארבליבן אין זיין מעטאד. דאם וואם באס פלאםטישן קינםטלער ( Read more... )

посты на идише, Михоэлс, aidishemame, переводы на идиш

Leave a comment

Comments 35

anonymous January 22 2006, 00:27:17 UTC
"Откуда дровишки?" Не Ваш ли это перевод на идиш?

Reply

שלוימע מיכאעלם. ארטיקלען, שמועםן, רעדעם. aidishemame January 22 2006, 00:47:18 UTC
Книга издана в Аргентине в 1961 году.Я бы никогда не использовал " евсекишер ойслейг".

Reply

peaktop January 22 2006, 00:55:02 UTC
Знаете, Вы, как на голову на мою свалились этим постом, как раз с тем, что в этой голове сейчас крутится: мысли про всякие схемы в нашей (моей) жизни. Очень точно сказано: как ящички в аптеке.

Reply

aidishemame January 22 2006, 01:01:09 UTC
Надеюсь,что до коллективизации дело не дойдёт.

Reply


peaktop January 22 2006, 00:45:28 UTC
Предыд. пост - это был я.

Reply

aidishemame January 22 2006, 00:48:22 UTC
Спасибо за комплимент!

Reply

peaktop January 22 2006, 00:57:26 UTC
Перевод и, вправду, хороший.

Reply


peaktop January 22 2006, 01:01:50 UTC
В моём издании Михоэлса, М., 1965, за этим текстом идёт текст выступления "О формализме и натурализме". Там смешной есть анекдот про мальчика и репетитора: "скажи, деточка, сколько будет трижды пять?"

Reply

aidishemame January 22 2006, 01:09:59 UTC
А в моей книге-до. Но я эту статью(וועגן פארמאליזם און נאטוראליזס) не уже читал. У меня от первой началась морская болезнь.

Reply

peaktop January 22 2006, 01:13:07 UTC
Так Вы за Михоэлса или против?

Reply

aidishemame January 22 2006, 01:30:18 UTC
Я против коллективизации!

Reply


Оригинал peaktop January 22 2006, 01:12:04 UTC
Теперь о формализме. Накчало формализма лежит там, где у нас, выражаясь на актёрском языке, начинается штамп. Человек штампуется. У человека уже нет живой, органической связи с темой, с материалом, с конкретным проявлением нашей действительности. Он влюблен только в свой приём. То, что у художников называется формализмом, в драматургии часто называется схематизмом. Схема мне представляется вроде аптеки, в которой имеются ящички с надписью "натрий бромати", "натрий сульфурици" и т.д. Там, в ящичках, они лежат - и середняки, и кулаки, и бедняки, а потом все это смешивается и получается: сик транзит - 0,5, глориа мунди - 0,5.

Reply

R aidishemame January 22 2006, 04:16:13 UTC
Алц hот геклинген азой фармел,ви псиким финем кирцн курс вегн дер компартей ин Ратнфарбанд.

Reply

peaktop January 22 2006, 09:58:28 UTC
"Сик тразнит - 0,5 и т.д." - это, между прочим, не из Краткого курса, а из Чехова.

Reply

Re: Оригинал no_no_name January 22 2006, 11:20:26 UTC
Он влюблен только в свой приём.

В переводе: ...ער איז פארבליבן

Казалось бы, фарблибн и фарлибт не совсем одно и то же?

Reply


Leave a comment

Up