Re: как я понялfarshmansDecember 27 2005, 19:15:07 UTC
Chikave - это "забавно", а "kenshaft" - знание.
Я имел в виду следующее - если бы сестры Бэрри были просто девчушками от сохи с Колорадщины, такую вопиющую в еврейской традиции ошибку им можно было бы и простить. Но они - не были гоями, всё прекрасно понимали: как, почему и на какие деньги празднуются еврейские памятные даты. Это меня и позабавило.
Besakhakl iz far mir der same nenster terets vos dos iz a lid a kalambur aza min.
Иногда мимо таких "общих мест" ходишь годами. Чего стоит только пристальный разбор текста главы "Ваешев", где, в общем-то, довольно ясно сказано, что братья не продавали Иосифа. Мда...
Мне у Берри слышится не kimt der yontef, а kinder-yontef. А в "Антологии" Гольдина - вариант: "Di mame koxt a lokshnsup mit kashe un di knejdlex. Cum kinder-jontev kumt aher, mir shpiln zix in drejdlex!"
Ломир зингэн киндэрлэх а зэмэрл цузамэн А нигндл, а фрэйлэхн мит вертэлэх вос грамэн. Ди мамэ кохт а локшнзуп мит каше ун мит кнэйдлэх Кумт дэр йонтэв пурим, вэлн мир шпилн зих ин дрэйдлэх.
Чирибим, чирибом...
Амол из ундзер ребеню гегангэн унтэр вэгн Мит а мол hэйбт он цуплюхн ун гисн а рэгн. Шрайт дэр ребе цу дэр хмаре hэр уф гисн васэр!!! Зэнэн але хасидим тринкэн аройс... нор.... Дэр ребе из аройс а насэр.
Чирибим, чирибом...
Мэн зогт аз ин дэм штэтл Хелем лэбн нор нароним Ойб мир зэнэн ди клугэ hобн мир а шэйнэм понэм Ди хелмэр лахн тог ун нахт афцулохэс ди газлоним Ну, зог же вер из нариш, ун вер зэнэн ди хахомим?
Но и с "кимт" значение не меняется - "приходит праздник, мы будем играть".
Может, хасиды и играли:
"В Германских землях волчок был известен как «Torrel» или «Trendl» («Trundl») и на четырёх гранях был помечен латинскими буквами N, G, H, и S. Эти буквы составляли немецкую мнемограмму правил игры: Nichts (ничего), Ganz (всё), Halb (половина), Stell (ставь). В еврейской версии те же буквы, записанные еврейским письмом, поначалу озвучивались аналогичным образом на идише: ני(ש)ט - ни(ш)т (ничего), גיב - гиб (дай), האַלב - hалб (половина), שטעל - штэл (ставь). Таким образом буквы ש ,ה ,ג ,נ озвучиваются при игре на идише (например, в хасидских семьях) с некоторыми вариациями и по сей день (вариант: ג - гит, хорошо, и ש - шлэхт, плохо). Только позднее игра стала ассоциироваться с Ханукой и буквы приобрели отсылающее к праздничной легенде и не связанное напрямую с игрой традиционное значение."
Comments 46
Вус из дус фар а идиш майхл,мейг их фрейгн? В общем-תיקו !
Reply
1. Lokshn-zup
2. Kashe
un
3. Kneydlekh, vos zi vet araynvarfn in dem oybm-dermontn zup :)
Ober take kashe iz - zey zaynen keyn goyim nit geven, un hobm, mistame, gehat a gevise kenshaft fun der yidisher traditsye. Chikave, ayo?
Reply
Что касается каши - они не были гоями, и просто внесли определенное kenshaft (?) в еврейскую традицию. Сhikave (?), да?
ЗЫ Не очень-то я понял.
Reply
Я имел в виду следующее - если бы сестры Бэрри были просто девчушками от сохи с Колорадщины, такую вопиющую в еврейской традиции ошибку им можно было бы и простить. Но они - не были гоями, всё прекрасно понимали: как, почему и на какие деньги празднуются еврейские памятные даты. Это меня и позабавило.
Besakhakl iz far mir der same nenster terets vos dos iz a lid a kalambur aza min.
Иногда мимо таких "общих мест" ходишь годами. Чего стоит только пристальный разбор текста главы "Ваешев", где, в общем-то, довольно ясно сказано, что братья не продавали Иосифа. Мда...
Reply
Reply
А в "Антологии" Гольдина - вариант: "Di mame koxt a lokshnsup mit kashe un di knejdlex. Cum kinder-jontev kumt aher, mir shpiln zix in drejdlex!"
Reply
Ломир зингэн киндэрлэх а зэмэрл цузамэн
А нигндл, а фрэйлэхн мит вертэлэх вос грамэн.
Ди мамэ кохт а локшнзуп мит каше ун мит кнэйдлэх
Кумт дэр йонтэв пурим, вэлн мир шпилн зих ин дрэйдлэх.
Чирибим, чирибом...
Амол из ундзер ребеню гегангэн унтэр вэгн
Мит а мол hэйбт он цуплюхн ун гисн а рэгн.
Шрайт дэр ребе цу дэр хмаре hэр уф гисн васэр!!!
Зэнэн але хасидим тринкэн аройс... нор.... Дэр ребе из аройс а насэр.
Чирибим, чирибом...
Мэн зогт аз ин дэм штэтл Хелем лэбн нор нароним
Ойб мир зэнэн ди клугэ hобн мир а шэйнэм понэм
Ди хелмэр лахн тог ун нахт афцулохэс ди газлоним
Ну, зог же вер из нариш, ун вер зэнэн ди хахомим?
Чирибим, чирибом…
Reply
Кумт дэр йонтэв пурим - согласен с р'Peaktop: у сестёр "киндэр-йонтыф пирим" (и "цилухыс ди газлуным", без "аф").
Reply
Reply
ким дер йонтеф пирим велн мир шпилн зих ин дрейдлах
(Reply) (Thread)
Reply
Reply
Может, хасиды и играли:
"В Германских землях волчок был известен как «Torrel» или «Trendl» («Trundl») и на четырёх гранях был помечен латинскими буквами N, G, H, и S. Эти буквы составляли немецкую мнемограмму правил игры: Nichts (ничего), Ganz (всё), Halb (половина), Stell (ставь). В еврейской версии те же буквы, записанные еврейским письмом, поначалу озвучивались аналогичным образом на идише: ני(ש)ט - ни(ш)т (ничего), גיב - гиб (дай), האַלב - hалб (половина), שטעל - штэл (ставь). Таким образом буквы ש ,ה ,ג ,נ озвучиваются при игре на идише (например, в хасидских семьях) с некоторыми вариациями и по сей день (вариант: ג - гит, хорошо, и ש - шлэхт, плохо). Только позднее игра стала ассоциироваться с Ханукой и буквы приобрели отсылающее к праздничной легенде и не связанное напрямую с игрой традиционное значение."
Reply
Reply
Leave a comment