Чудесно. Сокрушительная победа мощности над жизненными неурядицами (например, необходимостью летать с маленьких высокогорных аэродромов). Примерно этот же набор требований впоследствии сподвиг индийцев на заказ самолета, теперь известного как Ан-32. Тоже поистине пример того, как мощность решает все проблемы.
Он не "сдвоенный курьер", а двухмоторный. Был самолет Courier, сделали двухмоторную версию - назвали Twin Courier. Подобные названия вообще нельзя переводить как фразу - доходит до анекдотов: DHC Twin Otter перевели однажды как "близнец выдры" )))
Подобные названия вообще нельзя переводить как фразу -------------------------------------- А как можно переводить?
"сдвоенный курьер", а двухмоторный. -------------------------------------- Это я и имел в виду. Слово "двигатель" в названии нет, поэтому он или "сдвоенный" (в значении 2 двиг. вместо одного) или "двойной", или "парный" Курьер.
Двухмоторный. Слово "сдвоенный" в названии является определением, а ведь самолет на самом деле никакой не сдвоенный, а двухмоторный. Ну а вообще такие вещи наверное лучше оставлять как есть или в в крайнем случае транслитерировать - "Твин курьер".
Слово "сдвоенный" в названии является определением, а ведь самолет на самом деле никакой не сдвоенный, а двухмоторный. ----------------------------- Кстати, twin имеет одним из своих значений как раз "спарку":
Могу возразить, что слова "мотор/двигатель" в названии нет (никаких "twin-engine"). Я, конечно, могу додумать слово (двигатель) за авторов названия, но это уже будут мои догадки, а не точный перевод оригинала.
Ну а вообще такие вещи наверное лучше оставлять как есть или в в крайнем случае транслитерировать - "Твин курьер". ------------------------ Нет. С какой стати? Вот поэтому русский язык и засран англицизмами сверх меры. Потому что русские боятся переводить, либо боятся, что их засмеют при неправильном переводе. В результате вместо родного языка всюду царит пиджн-рашн (или рунглиш) - это уже на ваш выбор :)
Comments 40
(The comment has been removed)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
--------------------------------------
А как можно переводить?
"сдвоенный курьер", а двухмоторный.
--------------------------------------
Это я и имел в виду. Слово "двигатель" в названии нет, поэтому он или "сдвоенный" (в значении 2 двиг. вместо одного) или "двойной", или "парный" Курьер.
Reply
Ну а вообще такие вещи наверное лучше оставлять как есть или в в крайнем случае транслитерировать - "Твин курьер".
Reply
-----------------------------
Кстати, twin имеет одним из своих значений как раз "спарку":
"(воен.) - двухместный летательный аппарат; самолёт-спарка; спарка"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=twin
Могу возразить, что слова "мотор/двигатель" в названии нет (никаких "twin-engine"). Я, конечно, могу додумать слово (двигатель) за авторов названия, но это уже будут мои догадки, а не точный перевод оригинала.
Ну а вообще такие вещи наверное лучше оставлять как есть или в в крайнем случае транслитерировать - "Твин курьер".
------------------------
Нет. С какой стати? Вот поэтому русский язык и засран англицизмами сверх меры. Потому что русские боятся переводить, либо боятся, что их засмеют при неправильном переводе.
В результате вместо родного языка всюду царит пиджн-рашн (или рунглиш) - это уже на ваш выбор :)
Reply
Reply
Румын открыл явление прилипания струи газа (или жидкости) к криволинейной стенке при подаче их через узкий канал.
А тут тянущие винты.
Reply
Leave a comment