Leave a comment

Comments 40

(The comment has been removed)

patetlao November 24 2013, 21:51:23 UTC
Скорее всего.

Reply


alex_ak November 24 2013, 20:37:16 UTC
Чудесно. Сокрушительная победа мощности над жизненными неурядицами (например, необходимостью летать с маленьких высокогорных аэродромов). Примерно этот же набор требований впоследствии сподвиг индийцев на заказ самолета, теперь известного как Ан-32. Тоже поистине пример того, как мощность решает все проблемы.

Reply

(The comment has been removed)

Re: мощность решает все проблемы. alex_ak November 24 2013, 20:48:29 UTC
А это смотря под каким углом смотреть. Можно считать расход топлива не проблемой, а неизбежными издержками =)

Reply

andyflowers November 25 2013, 06:28:14 UTC
А ведь правда, предтеча Ан-32... :)

Reply


kondybas November 24 2013, 20:38:55 UTC
Экскюзе се муа, а Урсула Андрес иначе, как в нижнем белье где-нить появлялась? Помнится, со времен "Доктора Но" это была ее фишка.

Reply

haru_kaze November 24 2013, 20:54:58 UTC
Урсула Undress :)))

Reply

alex_ak November 25 2013, 07:25:58 UTC
Отлично!

Reply

patetlao November 24 2013, 21:50:29 UTC
Bien sûr! в Doppio delitto ("Двойном убийстве") 1977 г. с Мастрояни.

Reply


af1461 November 24 2013, 20:59:48 UTC
Он не "сдвоенный курьер", а двухмоторный. Был самолет Courier, сделали двухмоторную версию - назвали Twin Courier. Подобные названия вообще нельзя переводить как фразу - доходит до анекдотов: DHC Twin Otter перевели однажды как "близнец выдры" )))

Reply

patetlao November 24 2013, 21:46:46 UTC
Подобные названия вообще нельзя переводить как фразу
--------------------------------------
А как можно переводить?

"сдвоенный курьер", а двухмоторный.
--------------------------------------
Это я и имел в виду. Слово "двигатель" в названии нет, поэтому он или "сдвоенный" (в значении 2 двиг. вместо одного) или "двойной", или "парный" Курьер.

Reply

af1461 November 24 2013, 22:58:16 UTC
Двухмоторный. Слово "сдвоенный" в названии является определением, а ведь самолет на самом деле никакой не сдвоенный, а двухмоторный.
Ну а вообще такие вещи наверное лучше оставлять как есть или в в крайнем случае транслитерировать - "Твин курьер".

Reply

patetlao November 24 2013, 23:25:54 UTC
Слово "сдвоенный" в названии является определением, а ведь самолет на самом деле никакой не сдвоенный, а двухмоторный.
-----------------------------
Кстати, twin имеет одним из своих значений как раз "спарку":

"(воен.) - двухместный летательный аппарат; самолёт-спарка; спарка"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=twin

Могу возразить, что слова "мотор/двигатель" в названии нет (никаких "twin-engine"). Я, конечно, могу додумать слово (двигатель) за авторов названия, но это уже будут мои догадки, а не точный перевод оригинала.

Ну а вообще такие вещи наверное лучше оставлять как есть или в в крайнем случае транслитерировать - "Твин курьер".
------------------------
Нет. С какой стати? Вот поэтому русский язык и засран англицизмами сверх меры. Потому что русские боятся переводить, либо боятся, что их засмеют при неправильном переводе.
В результате вместо родного языка всюду царит пиджн-рашн (или рунглиш) - это уже на ваш выбор :)

Reply


captainhighwind December 20 2013, 08:02:38 UTC
Использует эффект Коанды, я так понял?

Reply

patetlao December 20 2013, 13:44:21 UTC
А почему?

Румын открыл явление прилипания струи газа (или жидкости) к криволинейной стенке при подаче их через узкий канал.

А тут тянущие винты.

Reply


Leave a comment

Up