Изобразить "английскую транскрипцию северокорейских имен" --- практически невыполнимая задача (если не видеть корейского написания). Во-первых, "английских" транскрипций, получивших распространение в мире, три. Прежде всего, надо знать, над каким работаете текстом и в каких целях будет использован ваш перевод. Если это научная публикация, тогда целесообразно использовать транскрипцию, которой пользуются лингвисты, кореисты мира. Если это текст не научный, а перевод предназначен для обычной публики, тогда следует воспользоваться "новой" южнокорейской системой. Далее, есть северокорейская "транскрипция латинскими буквами" (не транслитерация), и ее принципы весьма своеобразны. Таким образом, первый вопрос: какая транскрипция вам нужна
( ... )
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment