* Уважаемые англоязычностраноживущие сосообщники, подскажите пжст, есть ли в английском языке аналог пословицы про курочку, которая по зёрнышку, а к вечеру весь двор в сами знаете чём. Спасибо!
Я мало верю в стандартизабельность "устного народного творчества". Ибо сказано "что ни весь, то речь*", ну и не только это. То, что я привёл - это то, что я слышал с ранних школьных лет, каковые прошли в минске, но и в других местах тоже приходилось. (точно помню Моздок и компанию лётчиков - там стоял в давние времена авиационный полк - где эта пословица прозвучала, и мной была услышана; в те времена взрослые круга моих родителей нечасто употребляли слова типа "говно" при детях, поэтому и запомнилось).
Пенни сэйвд = пенни ёрнд это не совсем то, это скорее о бережливости, чем о пути к богатству через непренебрежение возможностями заработать даже малую копеечку.
А вот Take care of the pennies, and the pounds will take care of themselves - чего никто пока не предложил, это мне тут на месте в реаллайфе нашептали - очень даже подходит. Делюсь вот добычею. _______ * (фраза какого-то классика) весь в данном случае = деревня. ср. белорусское "вёска" = деревня. видимо, общеславянские корни.
да в вашем варианте тоже речь о бережливости скорее, а не о мелких заработках, просто чуть под другим углом, и к запросу ближе из-за конструкции двучастной и прогрессии от меньшего к большему, но по сути это та же "копейка рубль бережет".
а говном в посте вы нас просто сбили - т.е. вам нужен был аналог именно пословицы смысловой, а не фольклорная вариация на тему :) в переводе это 2 большие разницы.
Да-да. Что изначальная пословица была именно …и сыта бывает, очевидно из моей ссылки. Вариация с говном вторична и явно гораздо менее известна,:здесь пака с ней никто не знаком.
Насчет пенни и фунтов (в исполнении Бена Франклина, долларов), я согласен с ТС, что это несколько ближе. Цель обрисована. Хотя это не столько из категории пословиц, сколько и категории цитат из великих людей. Соответственно фраза книжная, не разговорная. В разговоре скорее скажут one piece in a time, brick by brick, etc.
(chiefly Northern England, Scotland) A lot of small amounts, put together, become a large amount. [from 1793] Synonyms: every little helps, little and often fills the purse, many a little makes a mickle, many a pickle makes a mickle, take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
Comments 12
мне и в русском это не попадалось :)
Reply
ну в смысле первая часть да, а что есть продолжение, не знала.
Reply
Reply
little grains of sand,
make the mighty ocean
and the beauteous land.
Reply
Спасибо.
Мне в реаллайфе подсказал товарищ, вот делюсь: Take care of the pennies, and the pounds will take care of themselves.
Reply
https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/4733/курочка
курочка по зернышку клюет, да сыта бывает
У нее есть аналоги, напр: a penny saved is a penny earned
А то, что вы привели, это не пословица, а шутка (видимо, довольно новая), намеренно искажающая старую пословицу.
Reply
Ибо сказано "что ни весь, то речь*", ну и не только это.
То, что я привёл - это то, что я слышал с ранних школьных лет, каковые прошли в минске, но и в других местах тоже приходилось. (точно помню Моздок и компанию лётчиков - там стоял в давние времена авиационный полк - где эта пословица прозвучала, и мной была услышана; в те времена взрослые круга моих родителей нечасто употребляли слова типа "говно" при детях, поэтому и запомнилось).
Пенни сэйвд = пенни ёрнд это не совсем то, это скорее о бережливости, чем о пути к богатству через непренебрежение возможностями заработать даже малую копеечку.
А вот Take care of the pennies, and the pounds will take care of themselves - чего никто пока не предложил, это мне тут на месте в реаллайфе нашептали - очень даже подходит.
Делюсь вот добычею.
_______
* (фраза какого-то классика) весь в данном случае = деревня. ср. белорусское "вёска" = деревня. видимо, общеславянские корни.
Reply
да в вашем варианте тоже речь о бережливости скорее, а не о мелких заработках, просто чуть под другим углом, и к запросу ближе из-за конструкции двучастной и прогрессии от меньшего к большему, но по сути это та же "копейка рубль бережет".
а говном в посте вы нас просто сбили - т.е. вам нужен был аналог именно пословицы смысловой, а не фольклорная вариация на тему :) в переводе это 2 большие разницы.
Reply
Насчет пенни и фунтов (в исполнении Бена Франклина, долларов), я согласен с ТС, что это несколько ближе. Цель обрисована. Хотя это не столько из категории пословиц, сколько и категории цитат из великих людей. Соответственно фраза книжная, не разговорная. В разговоре скорее скажут one piece in a time, brick by brick, etc.
Reply
Как вариант: many a mickle makes a muckle
https://en.wiktionary.org/wiki/many_a_mickle_makes_a_muckle
Proverb
many a mickle makes a muckle
(chiefly Northern England, Scotland) A lot of small amounts, put together, become a large amount. [from 1793]
Synonyms: every little helps, little and often fills the purse, many a little makes a mickle, many a pickle makes a mickle, take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
Reply
Reply
Reply
Leave a comment