Jul 24, 2023 17:13
Коллеги, завис при переводе одной фразы. Никак не могу подобрать хороший перевод... Буду признателен за совет:
‘I have played my role of scapegoat during the coup d’état-just scraped through by the hundredth part of an inch’.
english
Leave a comment
Comments 43
Сыграл я свою роль крайнего в госперевороте - просто проскочил с краю, между струйками (на волосок) (ну или просто конечно "на сотую долю дюйма")
Reply
с краю это как будто не при делах (тогда уж "прошел по краю"), между струйками - хитрожопить, а тут я так понимаю имеется в виду еле ноги унес. есть в современном сленге хорошее выражение "на тоненького" проскочил.
а вообще, проще наверное оригинал найти, это ж явно рунглиш какой-то. или это из интервью вагнеровца зарубежному изданию?
Reply
+++а вообще, проще наверное оригинал найти++ Ну так найдите. Человек просит помощь, я ему помог как мог. Если вы можете лучше - нет проблем.
Reply
Спасибо большое!
Reply
Какой фразы?
Погуглил текст -- какой примечательный! Про восстание в Омске!
Reply
coup d’état- явно не английский.
Ну остальное примерно так --
Пока продолжался этот coup d’état, я привык к своей роли Козла Отпущения, и держался ногтями за стебли.
Reply
только coup. По сути, это синонимы.
Reply
Дак конечно.
Я собственно о том, что раз в языке оригинала что-то не является оригиналом, то и переводить его не надо.
Можно процитировать без перевода.
Спасибо за пояснение.
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо большое! Очень хороший вариант!
Reply
Leave a comment