- Ирландская, с твоего разрешения, - поправил его Блад. - А где же твое честное слово, испанская скотина? как мне нравился этот ответ Блада, такое едкое парирование! ... и все-таки на английском весь этот диалог звучит более...хлестко?
в русском переводе дон Диего весь из себя такой идальго, с отличным английским (который русский:)), и только в оригинале видно, что английский совсем не perfect:). вообще, как я понимаю, мое представление о Карибском море времен Блада благодаря (или из-за?) переводчикам очень идеализированно - все выглядят/звучат гораздо правильнее и воспитаннее, чем задумано Сабатини:). Но я не против, честно говоря)))).
You no understand. Сабатини все-таки гениально такие детали подает. И конечно в переводе нюансы теряются. В сущности, получаем две разные книги. Обе хороши... но читать в оригинале (если есть такая возможность и способность) все-таки надо. Невероятное удовольствие получила.
Comments 3
как мне нравился этот ответ Блада, такое едкое парирование!
... и все-таки на английском весь этот диалог звучит более...хлестко?
Reply
Но я не против, честно говоря)))).
Reply
Сабатини все-таки гениально такие детали подает. И конечно в переводе нюансы теряются. В сущности, получаем две разные книги. Обе хороши... но читать в оригинале (если есть такая возможность и способность) все-таки надо. Невероятное удовольствие получила.
Reply
Leave a comment