Тук прегунтросу эбро трансеброд йамён у Пратчетта

Aug 21, 2006 10:40

Шаловет, карогие мемберлены коммуны ( Read more... )

Leave a comment

Comments 52

rem_lj August 22 2006, 17:09:08 UTC
от трансеброда до удода
всего две строчки перевода
чуть имя превел не так
и все! гудбай! кури кизяк!

Reply

glo_ku August 22 2006, 17:22:09 UTC
кто по городу не ходит
анк-морпорк не переводит
вырвал грешный мой язык
всё, гудбай! грызи шашлык!

Reply

rem_lj August 22 2006, 17:33:56 UTC
шаурму из изыка
запретили нам пока
остается жрать сосики
на улицах Анк-МорпоркА!

Reply

glo_ku August 22 2006, 17:40:47 UTC
утром мажу бутерброд -
сразу cut me own throat
well, half empty is the glass:
ешь сосиску только раз

Reply


sandy_cat August 22 2006, 18:50:11 UTC
Так как книги пишутся на очень многих языках (а не только на английском), и ни одни человек никогда не будет знать абсолютно все языки, на которых пишутся книги, то переводить имена и названия нужно. При этом звучание переводов должно быть приятно уху носителей данного языка.
Но как это лучше сделать, я не знаю :).

Reply

glo_ku August 23 2006, 03:34:07 UTC
Кактегоричненько!

Сайнчит, тодосё-сяки, Prince Mousey, The brothers Negrosmear, Rodion Romanovich Crackoff, Жека Облигация (двойной мартини потрясный, не помешаный), Нерон Волков, отец Коричневый, Петя Сковорода и фея Звениколокол, Дон Кихоте Пятницкий... ?

Занематое офертжение.

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply


slash_mouse August 23 2006, 08:50:48 UTC
Дзенькую за вондернутый пост!:))
Я считаю, что переводить в тексте имена не нужно, в русских переводах это слишком часто придает тексту ненужный комический эффект. Можно ведь дать в конце книжки словарик имен собственных, с подробным объяснением, что, откуда и как.
С другой стороны, я читаю Пратчетта в оригинале, так что мои предпочтения могут не совпадать с большинством.

Reply

glo_ku August 24 2006, 04:47:35 UTC
"С другой стороны, я читаю Пратчетта в оригинале, так что мои предпочтения могут не совпадать с большинством."

Мисе мережится, зето эйте, хто ное колтали Пратчетта ив лесегинале, совще ное тенмеют палабва ив зето прегунтросе, бо ное аквомы кос вещметом :)

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply

ant_audio August 29 2006, 20:29:06 UTC
Я против перевода имён - по одной причине. В английском множество действительно странных имён и фамилий, так что при чтении имён у Пратчетта они не отвлекают чересчур - это только брызги шампанского, смысл их скорее "украшательский", тогда как при попытке перевода они лезут в глаза и выглядят ненатурально, вычурно, в целом противоестественно. IMHO, разумеется :)

Reply

glo_ku August 29 2006, 22:10:52 UTC
My position is: if you can do it good - do it, if you can't - don't! :)
Certainly not like this:
http://community.livejournal.com/ru_pratchett/124959.html?thread=1333023#t1333023

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply


stumari September 21 2016, 19:27:20 UTC
Батоно Куздра, вы и по грузински лапаракаете?

Reply


Leave a comment

Up