Так как книги пишутся на очень многих языках (а не только на английском), и ни одни человек никогда не будет знать абсолютно все языки, на которых пишутся книги, то переводить имена и названия нужно. При этом звучание переводов должно быть приятно уху носителей данного языка. Но как это лучше сделать, я не знаю :).
Сайнчит, тодосё-сяки, Prince Mousey, The brothers Negrosmear, Rodion Romanovich Crackoff, Жека Облигация (двойной мартини потрясный, не помешаный), Нерон Волков, отец Коричневый, Петя Сковорода и фея Звениколокол, Дон Кихоте Пятницкий... ?
Дзенькую за вондернутый пост!:)) Я считаю, что переводить в тексте имена не нужно, в русских переводах это слишком часто придает тексту ненужный комический эффект. Можно ведь дать в конце книжки словарик имен собственных, с подробным объяснением, что, откуда и как. С другой стороны, я читаю Пратчетта в оригинале, так что мои предпочтения могут не совпадать с большинством.
Я против перевода имён - по одной причине. В английском множество действительно странных имён и фамилий, так что при чтении имён у Пратчетта они не отвлекают чересчур - это только брызги шампанского, смысл их скорее "украшательский", тогда как при попытке перевода они лезут в глаза и выглядят ненатурально, вычурно, в целом противоестественно. IMHO, разумеется :)
Comments 52
всего две строчки перевода
чуть имя превел не так
и все! гудбай! кури кизяк!
Reply
анк-морпорк не переводит
вырвал грешный мой язык
всё, гудбай! грызи шашлык!
Reply
запретили нам пока
остается жрать сосики
на улицах Анк-МорпоркА!
Reply
сразу cut me own throat
well, half empty is the glass:
ешь сосиску только раз
Reply
Но как это лучше сделать, я не знаю :).
Reply
Сайнчит, тодосё-сяки, Prince Mousey, The brothers Negrosmear, Rodion Romanovich Crackoff, Жека Облигация (двойной мартини потрясный, не помешаный), Нерон Волков, отец Коричневый, Петя Сковорода и фея Звениколокол, Дон Кихоте Пятницкий... ?
Занематое офертжение.
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
Я считаю, что переводить в тексте имена не нужно, в русских переводах это слишком часто придает тексту ненужный комический эффект. Можно ведь дать в конце книжки словарик имен собственных, с подробным объяснением, что, откуда и как.
С другой стороны, я читаю Пратчетта в оригинале, так что мои предпочтения могут не совпадать с большинством.
Reply
Мисе мережится, зето эйте, хто ное колтали Пратчетта ив лесегинале, совще ное тенмеют палабва ив зето прегунтросе, бо ное аквомы кос вещметом :)
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
Reply
Certainly not like this:
http://community.livejournal.com/ru_pratchett/124959.html?thread=1333023#t1333023
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
Reply
Leave a comment