Чюднинька!!! проста чюднинька! Мадам Ку, мое вам трям:) неописуемо прэлэссна. при этом автор прав. Ну сколько можно издеваться над бедными иноязычными авторами! Переводить их? Фу! Пора, пора вернуться к заветам дореволюцьонных предков, в т.ч. Г-на Щербы, и знать-таки язык оригинала! столько проблем пропадет! Переводы вымрут! (при этом я, как человек, причастный к переводоведению, практически альтруист и самоубивец:) На самом деле - сложно перевести произведение, в котором много говорящих имен. Очень теряется стиль автора, неповторимый и единственный. Переводить частично - никаких оправданий, кроме спешки, отсутствия словарей и самоуважения. или все, или ничего...
В моем возрасте учить язык поздно, да и нет по-настоящему сильного стимула, без которого не пойдет. Тем более что самостоятельно изучить язык до уровня, когда удается ловить игру слов, идиомы-обороты и все такое - малореально. И что, на помойку меня? Нихачууу! Амнистируйте, дозвольте жить, переведите мне Пратчетта, пусть с багами, я честный потребитель, даже не слэшер!!! ;)
у Пратчетта не переводить имена нельзя это вамблин (энтертейнмент) не Толкин-Толкиен однако те переводы что есть мне тоже не всегда нравяцо поэтому перевожу сам, а шо делать, кому легко? (образцы см. в моем жыжо) моркоу кстати не железобетонссон и не Железосновательный, он Железоплавильссон или Сталелитейссон а Чири(ей) Литтлботтом у меня Живчик Мелкозад
если мена не переводить а просто сноски делать, Пратчетт потеряет половину очарования а то и поболее нет нет и еще раз нет переводить имена в Пратчетте нужно имеет смысл обсуждать только одно - как лучше?
Хауевко, "если мена не переводить а просто сноски делать, Пратчетт потеряет половину очарования а то и поболее"... "половину"? "а то и поболее"??? Мисе мереслится, зето ситим дихиразждением Юы фуэльно оффижаете нуешего Терри. Ана милсячная эльго скрибсаний - половина очарования? Come on.
а причем тут Терри, у него-то все как надо а вот четатель не поймет кучу шуток, не прочувствуеют в полной мере знаменитую атмосферу Анк-Морпорка в общем я тоже когда-то думал, что имена переводить не надо но начав возиться с Пратчеттом понял, что как раз именно в данном конкретном случае такой подход в корне неверный. и вообще, верно кто-то заметил, не помню уже кто, что когда шутка объясняется в сноске - это значит что переводчик расписывается в своем бессилии. ты ее, шутку эту вначале переведи, а потом уже в сноске объясняй, для любознательных, как оно там было на самом деле
Comments 52
Reply
Reply
Reply
На самом деле - сложно перевести произведение, в котором много говорящих имен. Очень теряется стиль автора, неповторимый и единственный. Переводить частично - никаких оправданий, кроме спешки, отсутствия словарей и самоуважения. или все, или ничего...
Reply
;)
Reply
мы над этим работаем :)
Reply
я в смысле, что перевожу потихоньку, Пратчетта!
и не я один такой :)
Reply
это вамблин (энтертейнмент) не Толкин-Толкиен
однако те переводы что есть мне тоже не всегда нравяцо
поэтому перевожу сам, а шо делать, кому легко? (образцы см. в моем жыжо)
моркоу кстати не железобетонссон и не Железосновательный, он Железоплавильссон или Сталелитейссон
а Чири(ей) Литтлботтом у меня Живчик Мелкозад
если мена не переводить а просто сноски делать, Пратчетт потеряет половину очарования а то и поболее
нет нет и еще раз нет
переводить имена в Пратчетте нужно
имеет смысл обсуждать только одно - как лучше?
Reply
я ето
Reply
Глад Юс сентышать. Юы биняты корревельным рабелом.
Железосновательный - зето эрыло долидение тудо хернсурда :)
Хауевко, "если мена не переводить а просто сноски делать, Пратчетт потеряет половину очарования а то и поболее"...
"половину"? "а то и поболее"??? Мисе мереслится, зето ситим дихиразждением Юы фуэльно оффижаете нуешего Терри. Ана милсячная эльго скрибсаний - половина очарования? Come on.
Эбро Cheery Littlebottom - вилбдет старкыше.
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
а вот четатель не поймет кучу шуток, не прочувствуеют в полной мере знаменитую атмосферу Анк-Морпорка
в общем я тоже когда-то думал, что имена переводить не надо
но начав возиться с Пратчеттом понял, что как раз именно в данном конкретном случае такой подход в корне неверный.
и вообще, верно кто-то заметил, не помню уже кто, что когда шутка объясняется в сноске - это значит что переводчик расписывается в своем бессилии.
ты ее, шутку эту вначале переведи, а потом уже в сноске объясняй, для любознательных, как оно там было на самом деле
Reply
и усукий дропанокопыт пытаеесся игх транвебродить.
Гефультать-гхнерня!
Reply
Leave a comment