Тук прегунтросу эбро трансеброд йамён у Пратчетта

Aug 21, 2006 10:40

Шаловет, карогие мемберлены коммуны ( Read more... )

Leave a comment

Comments 52

alexrat August 21 2006, 18:48:24 UTC
Вас не затруднит сделать перевод для русскоязычных читателей этого сообщества ???

Reply

julia_denisova August 22 2006, 06:21:53 UTC
+1.

Reply


_lady_phoenix_ August 21 2006, 19:44:13 UTC
Ой! На каком это?!

Reply


tatamber August 21 2006, 21:24:29 UTC
Чюднинька!!! проста чюднинька! Мадам Ку, мое вам трям:) неописуемо прэлэссна. при этом автор прав. Ну сколько можно издеваться над бедными иноязычными авторами! Переводить их? Фу! Пора, пора вернуться к заветам дореволюцьонных предков, в т.ч. Г-на Щербы, и знать-таки язык оригинала! столько проблем пропадет! Переводы вымрут! (при этом я, как человек, причастный к переводоведению, практически альтруист и самоубивец:)
На самом деле - сложно перевести произведение, в котором много говорящих имен. Очень теряется стиль автора, неповторимый и единственный. Переводить частично - никаких оправданий, кроме спешки, отсутствия словарей и самоуважения. или все, или ничего...

Reply

ulex August 22 2006, 07:22:05 UTC
В моем возрасте учить язык поздно, да и нет по-настоящему сильного стимула, без которого не пойдет. Тем более что самостоятельно изучить язык до уровня, когда удается ловить игру слов, идиомы-обороты и все такое - малореально. И что, на помойку меня? Нихачууу! Амнистируйте, дозвольте жить, переведите мне Пратчетта, пусть с багами, я честный потребитель, даже не слэшер!!!
;)

Reply

rem_lj August 22 2006, 07:54:37 UTC
спакойно!
мы над этим работаем :)

Reply

rem_lj August 22 2006, 08:03:03 UTC
да ёлки, что с этим жыжо!
я в смысле, что перевожу потихоньку, Пратчетта!
и не я один такой :)

Reply


anonymous August 22 2006, 07:23:41 UTC
у Пратчетта не переводить имена нельзя
это вамблин (энтертейнмент) не Толкин-Толкиен
однако те переводы что есть мне тоже не всегда нравяцо
поэтому перевожу сам, а шо делать, кому легко? (образцы см. в моем жыжо)
моркоу кстати не железобетонссон и не Железосновательный, он Железоплавильссон или Сталелитейссон
а Чири(ей) Литтлботтом у меня Живчик Мелкозад

если мена не переводить а просто сноски делать, Пратчетт потеряет половину очарования а то и поболее
нет нет и еще раз нет
переводить имена в Пратчетте нужно
имеет смысл обсуждать только одно - как лучше?

Reply

rem_lj August 22 2006, 07:27:44 UTC
ексель-моксель
я ето

Reply

glo_ku August 22 2006, 17:20:25 UTC
Золюд, шерогой Рем!

Глад Юс сентышать. Юы биняты корревельным рабелом.
Железосновательный - зето эрыло долидение тудо хернсурда :)

Хауевко, "если мена не переводить а просто сноски делать, Пратчетт потеряет половину очарования а то и поболее"...
"половину"? "а то и поболее"??? Мисе мереслится, зето ситим дихиразждением Юы фуэльно оффижаете нуешего Терри. Ана милсячная эльго скрибсаний - половина очарования? Come on.

Эбро Cheery Littlebottom - вилбдет старкыше.

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply

rem_lj August 22 2006, 17:34:36 UTC
а причем тут Терри, у него-то все как надо
а вот четатель не поймет кучу шуток, не прочувствуеют в полной мере знаменитую атмосферу Анк-Морпорка
в общем я тоже когда-то думал, что имена переводить не надо
но начав возиться с Пратчеттом понял, что как раз именно в данном конкретном случае такой подход в корне неверный.
и вообще, верно кто-то заметил, не помню уже кто, что когда шутка объясняется в сноске - это значит что переводчик расписывается в своем бессилии.
ты ее, шутку эту вначале переведи, а потом уже в сноске объясняй, для любознательных, как оно там было на самом деле

Reply


annathar August 22 2006, 10:42:22 UTC
трансеброд йамён щутукькя флогнай
и усукий дропанокопыт пытаеесся игх транвебродить.
Гефультать-гхнерня!

Reply


Leave a comment

Up