В оригинале фраза "no fat chicks" так и была на английском. Поэтому стрип остался нетронутым. Но раз вы такой умный, то можете просветить общественность. Еще поводы, чтобы попинать меня есть?
Нихрена, нормальный вобщем-то перевод. Вы облажались с жустином, или как-там-его-действительно зовут, в первом стрипе вполне можно догадаться, что за печать, про последний вообще молчу.
В первом стрипе: Понятно, что можно догадаться, но всё же стоило перевести - UBRUKELIG - непригодный. Норвежский все-таки не так популярен чтобы его все знали ;)
Comments 110
что значит это "убрюкель"? я норвежского не знаю.
зато знаю английский. и могу перевести фразу "ноу фэт чикс". а кто нет?
Reply
Еще поводы, чтобы попинать меня есть?
Reply
Reply
Reply
вернее будет - Йостэн. или Йостэйн.
Reply
Reply
"СЛЕДУЮЩИЙ"!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment