вольный перевод

Nov 30, 2009 04:08

Ну очень вольный перевод из Лорки. Скажем так - по мотивам "Arbolé, Arbolé ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 9

animal_tristia November 30 2009, 16:19:37 UTC
Понравилось!

Reply


fulgur_conditum November 30 2009, 17:08:38 UTC
Можно чуть пошлифовать (ежели Вам это нужно, скажу, что именно), а в целом очень хорошо. В настроение и интонации Вы точно попали.

Reply

inkpoint November 30 2009, 20:50:04 UTC
Спасибо, да что уж там шлифовать - это я переводил 12 лет назад, из юношеского азарта исключительно. Насколько я помню, цель была - именно поймать настроение, а не буквально перевести, так что сейчас ваше одобрение - повод гордиться собой, восемнадцатилетним ). Сейчас я и язык уже забыл совершенно.

Reply


lilly_ann December 1 2009, 21:33:26 UTC
Вы знаете, как ни странно, хотя я привыкла к переводу Гелескула, а здесь немного другое настроение и перевод, действительно, вольный,
но все равно здорово!

Reply


milkymary June 12 2010, 11:17:26 UTC
Жалко, что Вы не помните языка, потому что в Вашем варианте и в переводе Гелескула совершенно разные смыслы. Ваш перевод очень интересный, но получается, что девушка просто хотела оставаться одна, никому не подчиняясь. А у Гелескула, она не отвечала взаимностью встречным, потому что хранила верность своему любимому.

Reply

inkpoint June 12 2010, 11:27:01 UTC
Ну, не настолько уж я совсем забыл язык... В оригинале про верность любимому нет ничего, и в переводе Гелескула тоже нет, соответственно.

Это ваше индивидуальное восприятие играет такие трюки )) Ну где тут про верность любимому ?
Вообще перевод этого Гелескула мне как-то не очень, честно, говоря.

* * *

Деревце, деревцо
к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной
шла вечереюшим полем,
и обнимал ее ветер,
ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зеленых.
"Едем, красавица, в Кордову!"
Девушка им ни слова.

Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шелк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
"Едем, красотка, в Севилью!"
Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
"Радость, идем в Гранаду!"
И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.

Деревце, деревцо
к засухе зацвело.

Reply

milkymary June 12 2010, 11:37:48 UTC
А как же встреча с ветром - образ-метафора любимого! А я почти все переводы Гелескула люблю.

Reply

inkpoint June 12 2010, 11:42:26 UTC
Да? Ну это в вашем сознании такая метафора. Я, кстати, этот ветер так и перевёл, стало быть, если вашей логике следовать, и смысл у меня тот же самый ).

Reply


Leave a comment

Up