ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ
В переводе Андрея Щетникова
https://vk.com/a_schetnikov. Публикуется с разрешения автора.
1. ВСТРЕЧА И СМЕРТЬ
В пять часов пополудни.
Было ровно пять часов пополудни.
Мальчик вынес белую простыню
в пять часов пополудни.
Корзина с известью встала на место
в
(
Read more... )
Comments 8
О, перевод "Гитары" абсолютно благословенный.
"Плач гитары
рванулся к небу.
Удар по струнам.
И снова удар
по струнам" - ведь это слышишь. И ощущаешь.
Плач тоже - сильно... Особенно 1 и 2...
Reply
А вот "Плач" я всё-таки предпочитаю в переводе Зенкевича. Ты читала?
Reply
Но у меня страсть именно к _разным_ переводам. Кажется, каждый из них открывает некую часть тайны, недоступную другим.
(Так, ВК я, по-моему, перечитала во всех возможных переводах...)
Reply
Reply
Leave a comment