Переводы Андрея Щетникова

Aug 31, 2016 07:08

ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ

В переводе Андрея Щетникова https://vk.com/a_schetnikov. Публикуется с разрешения автора.

1. ВСТРЕЧА И СМЕРТЬ

В пять часов пополудни.
Было ровно пять часов пополудни.
Мальчик вынес белую простыню
в пять часов пополудни.
Корзина с известью встала на место
в ( Read more... )

переводы, переводчики

Leave a comment

Comments 8

nunzietta August 31 2016, 07:51:41 UTC
Спасибо!
О, перевод "Гитары" абсолютно благословенный.
"Плач гитары
рванулся к небу.
Удар по струнам.
И снова удар
по струнам" - ведь это слышишь. И ощущаешь.

Плач тоже - сильно... Особенно 1 и 2...

Reply

gallinn August 31 2016, 12:44:27 UTC
"Гитара" неплоха как вариант, и я вполне понимаю и принимаю рассуждения переводчика, к тому же он действительно более точен, без приукрашиваний и дополнительных слов, например, в оригинале же нету "угрозы змеиного жала" и "прощания с жизнью", там действительно "el primer pájaro muerto sobre la rama". Просто цветаевский перевод за столько лет стал родным, и он очень колдовской, как по мне. Завораживает. М.И. использовала другое исполнение фламенко - канте.)

А вот "Плач" я всё-таки предпочитаю в переводе Зенкевича. Ты читала?

Reply

nunzietta August 31 2016, 12:49:09 UTC
Читала! И очень люблю.
Но у меня страсть именно к _разным_ переводам. Кажется, каждый из них открывает некую часть тайны, недоступную другим.

(Так, ВК я, по-моему, перечитала во всех возможных переводах...)

Reply

gallinn August 31 2016, 12:51:12 UTC
Мне проще залезть в оригинал))) Я обычно так и делаю, оставляя любой перевод отправной точкой) Я лентяйка.))

Reply


Leave a comment

Up