Переводы, переводы...

Aug 29, 2016 22:26

ВКонтакте попросили показать переводы Вл. Бурича из купленного в Петрозаводске сборника (миниатюрное издание 1997 года, составленное З.Н. Естамановой и выпущенное Кемеровским книжным издательством). Набрала несколько стихотворений из "Поэмы о канте хондо". Затесался один перевод М. Павловой и один - Инны Тыняновой, просто потому что в других ( Read more... )

переводы, переводчики

Leave a comment

Comments 1

vazhskiy August 30 2016, 06:26:20 UTC
Наверное, если собрать все версии переводов оригинала и, где-то убрать, подправить, внести своё, получилась бы наиболее достойная версия.
Я тоже ещё в 90-е от безделья и скуки на работе начал переводить ряд стихов из «Канте-хондо» прямо напротив строк кубинского издания Лорки 1974 г. Затем к этой теме никогда не возвращался. Так мои переводы карандашом и остались в книге.
Не претендуя на превосходство над Инной Тыняновой, привожу свой вариант «Тишины»:

Слушай, мой сын, тишину,
Возникшую из вибраций
Давно отошедшего эха,
Что клонит головы наши
К земле
Всё ниже и ниже.

Reply


Leave a comment

Up