MANIBVS ALEXANDRI AMICI SIQVID DVORVM OPERI OPERA SVPERSTITIS ACCESSIT SACRVM ESTO
Как же всё-таки оно переводится? Ответьте, специалисты!
Вот
тут есть маленькое обсуждение. Моя версия -- последняя. Подумал, а не может ли "manibus" означать здесь "подвигу"? Ведь в предисловии ко второму изданию сказано:
"А.В. Болдырев умер в декабре 1941 года на
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Труды оставшегося в живых, если они хоть в чём-то приблизились труду обоих, памяти Александра друга посвящаются?
Reply
Посвящается памяти друга Александра, если работа одного оставшегося может что-то добавить к труду двоих (досл. "если что-нибудь добавляет работу оставшегося к работе двоих"). Т.е. quid это подлежащее при сказуемом accessit, opera - прямое дополнение, operi - косвенное дополнение, само придаточное предложение - условное, casus realis.
Reply
Мне показалось, что quid здесь имеет наречное значение, как во фразе из Вергилия (нашел здесь):
si quid pietas antiqua labores respicit humanos (Aen. 5,688-9)
"если хоть в чём-то (хоть немного, хоть как-то) древнее <твоё> милосердие призирает на бедствия человеческие"
Впрочем, в Вашем переводе это наречное значение передаётся прямым дополнением "прибавить что-то".
2. А не правильнее ли поставить прошедшее время, как и в лат. фразе: если работа одного оставшегося смогла добавить что-то (добавила что-то)"?
3. Что касается смысла глагола "accedo", может быть откликнется кто-нибудь из питерских? Им-то наверняка сообщали авторский смысл этого посвящения!
Reply
Leave a comment