Посвящение Болдыреву Боровского

Aug 05, 2017 12:10

MANIBVS ALEXANDRI AMICI SIQVID DVORVM OPERI OPERA SVPERSTITIS ACCESSIT SACRVM ESTO
Как же всё-таки оно переводится? Ответьте, специалисты!
Вот тут есть маленькое обсуждение. Моя версия -- последняя. Подумал, а не может ли "manibus" означать здесь "подвигу"? Ведь в предисловии ко второму изданию сказано:
"А.В. Болдырев умер в декабре 1941 года на ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

_aristeo August 5 2017, 09:20:50 UTC
Это означает дословно "манам". Dis Manibus (сокращение D M) - досл. "богам манам" - ритуальная формула, с которой начинались надписи на римских надгробьях. В данном случае означает "Памяти друга Александра...".

Reply

isnic August 5 2017, 09:37:15 UTC
А, отлично! Нашёл это слово: manes, ium. Спасибо большое. А остальное верно тут:

Труды оставшегося в живых, если они хоть в чём-то приблизились труду обоих, памяти Александра друга посвящаются?

Reply

_aristeo August 5 2017, 21:01:38 UTC
Какая-то очень вычурная фраза, составлена специалистом по грамматике и не похожа на классическую латынь... Accedo обычно используется с предлогом ad, есть также формы с дательным падежом, но они редкие, а с винительным ещё реже встречаются. Кроме того, у этого глагола несколько значений, я думаю, что тут больше всего подходит "добавлять". Тогда мой вариант:

Посвящается памяти друга Александра, если работа одного оставшегося может что-то добавить к труду двоих (досл. "если что-нибудь добавляет работу оставшегося к работе двоих"). Т.е. quid это подлежащее при сказуемом accessit, opera - прямое дополнение, operi - косвенное дополнение, само придаточное предложение - условное, casus realis.

Reply

isnic August 6 2017, 11:24:00 UTC
1.Вроде бы, судя по переводу получается, что подлежащее при accessit --- opera (работа, труды).
Мне показалось, что quid здесь имеет наречное значение, как во фразе из Вергилия (нашел здесь):

si quid pietas antiqua labores respicit humanos (Aen. 5,688-9)

"если хоть в чём-то (хоть немного, хоть как-то) древнее <твоё> милосердие призирает на бедствия человеческие"

Впрочем, в Вашем переводе это наречное значение передаётся прямым дополнением "прибавить что-то".

2. А не правильнее ли поставить прошедшее время, как и в лат. фразе: если работа одного оставшегося смогла добавить что-то (добавила что-то)"?

3. Что касается смысла глагола "accedo", может быть откликнется кто-нибудь из питерских? Им-то наверняка сообщали авторский смысл этого посвящения!

Reply


Leave a comment

Up