Посвящение Болдыреву Боровского

Aug 05, 2017 12:10

MANIBVS ALEXANDRI AMICI SIQVID DVORVM OPERI OPERA SVPERSTITIS ACCESSIT SACRVM ESTO
Как же всё-таки оно переводится? Ответьте, специалисты!
Вот тут есть маленькое обсуждение. Моя версия -- последняя. Подумал, а не может ли "manibus" означать здесь "подвигу"? Ведь в предисловии ко второму изданию сказано:
"А.В. Болдырев умер в декабре 1941 года на ( Read more... )

Leave a comment

_aristeo August 5 2017, 09:20:50 UTC
Это означает дословно "манам". Dis Manibus (сокращение D M) - досл. "богам манам" - ритуальная формула, с которой начинались надписи на римских надгробьях. В данном случае означает "Памяти друга Александра...".

Reply

isnic August 5 2017, 09:37:15 UTC
А, отлично! Нашёл это слово: manes, ium. Спасибо большое. А остальное верно тут:

Труды оставшегося в живых, если они хоть в чём-то приблизились труду обоих, памяти Александра друга посвящаются?

Reply

_aristeo August 5 2017, 21:01:38 UTC
Какая-то очень вычурная фраза, составлена специалистом по грамматике и не похожа на классическую латынь... Accedo обычно используется с предлогом ad, есть также формы с дательным падежом, но они редкие, а с винительным ещё реже встречаются. Кроме того, у этого глагола несколько значений, я думаю, что тут больше всего подходит "добавлять". Тогда мой вариант:

Посвящается памяти друга Александра, если работа одного оставшегося может что-то добавить к труду двоих (досл. "если что-нибудь добавляет работу оставшегося к работе двоих"). Т.е. quid это подлежащее при сказуемом accessit, opera - прямое дополнение, operi - косвенное дополнение, само придаточное предложение - условное, casus realis.

Reply

isnic August 6 2017, 11:24:00 UTC
1.Вроде бы, судя по переводу получается, что подлежащее при accessit --- opera (работа, труды).
Мне показалось, что quid здесь имеет наречное значение, как во фразе из Вергилия (нашел здесь):

si quid pietas antiqua labores respicit humanos (Aen. 5,688-9)

"если хоть в чём-то (хоть немного, хоть как-то) древнее <твоё> милосердие призирает на бедствия человеческие"

Впрочем, в Вашем переводе это наречное значение передаётся прямым дополнением "прибавить что-то".

2. А не правильнее ли поставить прошедшее время, как и в лат. фразе: если работа одного оставшегося смогла добавить что-то (добавила что-то)"?

3. Что касается смысла глагола "accedo", может быть откликнется кто-нибудь из питерских? Им-то наверняка сообщали авторский смысл этого посвящения!

Reply

_aristeo August 6 2017, 11:40:01 UTC
1. Не смотрите на перевод, смотрите на латинскую фразу. Opera это однозначно pluralis, а глагол в единственном числе. Это в греческом языке мн. ч. среднего рода согласуется с глаголом в единственном числе, а тут нет.

>> Впрочем, в Вашем переводе это наречное значение передаётся прямым дополнением "прибавить что-то".

В переводе вполне можно менять синтаксическую структуру предложения, менять согласование и части речи в соответствии с правилами и стилистикой языка перевода. Это есть такие приёмы перевода, ага. Опять же, смотреть надо на то, как согласуются части речи в исходном предложении.

2. Можно и прошедшее, главное, чтобы было изъявительное наклонение. А каких "питерских" вы имеете в виду?

Reply

isnic August 6 2017, 13:19:28 UTC
1."Opera это однозначно pluralis"

А я подумал, что это nominativus singularis от opera,ae. т.е. буквально и слово за слово:

"Если в чём-то двоих труду работа (усилия, деятельность, труды) оставшегося в живых подошла."

А есть ли примеры употребления accedo одновременно и с прямым, и с косвенным дополнением?

2. Я имею в виду, что Болдырев и Боровский --- преподаватели ЛГУ. Наверное, остались люди, которым и сам Боровский объяснял, что он хотел сказать. Может быть, эту фразу разбирали на занятиях. Учебник-то для них написан был. Догадка такая.

Reply

_aristeo August 6 2017, 13:47:59 UTC
1. Точно, я и забыл об этой форме, держа в голове только opus, operis. Тогда возможен вариант, что opera это подлежащее, а quid это прямое дополнение.

Значения глагола accedo в хорошем словаре можно посмотреть здесь. Проблема в том, что если у нас есть прямое дополнение у глагола (а это либо opera в форме neutrum acc. pl., либо quid как neut. acc. sing.), то надо брать именно переходное значение. Значение "подойти" - непереходное, вообще, все глаголы движения - непереходные. Вариант, что слово в винительном падеже - это accusativus limitationis, думаю, надо отбросить, т.к. по смыслу получается бред. Поэтому из списка значений глагола выбираем II.B.2.

2. Ясно. Я-то сам из Питера, но учился не в ЛГУ :)

Reply

isnic August 7 2017, 05:21:36 UTC
Спасибо, посмотрел. Кажется, получается два варианта:
1. accedere в смысле "прибавляться" (II B2) = addi . То, что прибавляется, --- подлежащее. Прямого дополнения в этом случае нет.
а) Если подлежащим являлась бы opera, то получалось бы, что " si quid" = "if at all" (как в первом пункте этого комментарияСлово за слово ( ... )

Reply

_aristeo August 7 2017, 05:57:23 UTC
Что-то вы заблудились в трёх соснах. На самом деле, верен первый вариант грамматического разбора, которому соответствует последний вариант фразы. Вы неправильно перевели с английского, там не "прибавляться", а "прибавлять". Обратите внимание, что глагол в латинской фразе стоит в активном залоге. Подлежащее - источник действия, то, что прибавляет, осуществляет увеличение. То, к чему прибавляют, в dat., а то, что прибавляется - прямое дополнение. Поэтому получается так:

"если работа оставшегося что-то прибавила к труду двоих".

Т.е. двое работали над книгой, потом один умер, а второй завершил работу и посвятил этот труд своему почившему другу.

Reply

isnic August 7 2017, 06:12:30 UTC
Ну, не знаю. По Вашей же ссылке в статье читаю:
"With the accessory idea of increase, to be added = addi", т.е. прибавляться, а не прибавлять. Хотя лат. глагол и стоит в активном залоге, но может быть, судя по тому, что сказано в словаре, заменён на пассивный addi. Посмотрите, там всё примеры "что-то прибавляется к чему-то" или "что-то прибавляется, растёт" (абсолютно). Примеров с прямым дополнением (что-то или кто-то прибавляет что-то к чему-то) нет. Поэтому мне пока кажется верным грам. разбор 2б.

Так или иначе, как я понял, мы с Вами согласны относительно смысла фразы. Большое спасибо за помощь!

Reply


Leave a comment

Up