Какой перевод корректен?

Jul 18, 2020 19:44

image Click to view


Скажите, как перевести этот знакомый всем, кто жил в СССР, диалог так, чтоб иностранцы поняли во всех нюансах, что в нем смешного?

- Tell us, does a defendant feel personal animosity to aggrieved side?
- Yes, he does. He told me: what a personal animosity I feel to aggrieved side! I even unable to eat.

Так?

Leave a comment

Comments 8

primus_ July 18 2020, 20:49:55 UTC
Попробуйте "bitter hostility" - тут bitter имеет отношение и к неприязни и ко вкусу.

В данном случае неправильно говорить "a defendant", поскольку они подразумевают конкретное обоим известное лицо. Правильно "the defendant".

Reply

pro100_petrov July 18 2020, 21:00:04 UTC
bitter hostility - не слишком ли неформально для суда?

Reply


vladio_lj July 19 2020, 05:50:29 UTC
Юмор состоит в том, что герой Фрунзика Мкртчяна пытается свидетельствовать о том, что частный разговор велся с использованием формальной юридической терминологии. Для того, чтобы это передать, формулировка должна быть такой, которая заведомо не может быть использована в частном разговоре ( ... )

Reply


colored_way July 19 2020, 10:38:14 UTC
- Tell us, did the defendant feel personal enmity towards the complainant?
- He did. He said, "Such a strong personal enmity I feel towads the complainant I can't even eat".

Reply

pro100_petrov July 20 2020, 00:55:15 UTC
1. towards - корректно ли?
2. complainant - это разве потерпевший в уголовном деле? Это же, вроде, истец в гражданском процессе только.

Reply

colored_way July 20 2020, 02:46:12 UTC
1. She denied any personal enmity towards him. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/enmity

2. Complainant - the party who makes the complaint in a legal action or proceeding https://www.merriam-webster.com/dictionary/complainant

Но у этих слов есть синонимы, переводчик может их выбирать по своему желанию.

Reply


ext_5636328 January 12 2021, 07:53:03 UTC
класс

Reply


Leave a comment

Up