Какой перевод корректен?

Jul 18, 2020 19:44

image Click to view


Скажите, как перевести этот знакомый всем, кто жил в СССР, диалог так, чтоб иностранцы поняли во всех нюансах, что в нем смешного?

- Tell us, does a defendant feel personal animosity to aggrieved side?
- Yes, he does. He told me: what a personal animosity I feel to aggrieved side! I even unable to eat.

Так?

Leave a comment

vladio_lj July 19 2020, 05:50:29 UTC
Юмор состоит в том, что герой Фрунзика Мкртчяна пытается свидетельствовать о том, что частный разговор велся с использованием формальной юридической терминологии. Для того, чтобы это передать, формулировка должна быть такой, которая заведомо не может быть использована в частном разговоре.

Гарднер (большая часть повествования в его серии о Перри Мейсоне проходит в суде) дает множество примеров подобных формулировок (я вел поиск по слову animosity):

1. The object of that question is not to prove the fact, but to prove the motivation of the witness, his animosity toward any of the parties, his reason for concealing testimony.
2. You evidenced some animosity toward me, Mr. Argyle.
3. “It shows the animosity of the witness,” the judge snapped.
4. I simply can’t understand what caused his sudden change of attitude, the bitter animosity with which he regards me.
5. “Would that account for the sudden animosity which developed between Carson and Faulkner?”
“The animosity had been there for some time. The thing that flared suddenly into existence was Carson’s open hostility.”
6. Mauvis Meade said, "I have no bias, I have no animosity against Gladys Doyle. […]"
7. The object of that question is not to prove the fact, but to prove the motivation of the witness, his animosity toward any of the parties, his reason for concealing testimony.

UPD В юридической практике, как я понимаю, используется именно термин animosity. Поиск по другим синонимам результата не дал.

Reply


Leave a comment

Up