перевод

Jan 18, 2018 19:19

Добрый день, друзья!

Прошу помочь разобраться со следующими предложениями:

1. ‘If anyone knocks on the door, sound the alarm buzzer in your office.'

Как перевести sound the alarm buzzer in your office? Зазвучит гудок сигнализации в вашем офисе? Но почему тогда такая странная конструкция - сказуемое перед подлежащим?

Если нужно, вот контекст - ( Read more... )

перевод, intermediate, grammar

Leave a comment

Comments 21

archaicos January 18 2018, 16:59:33 UTC
1. Повелительное наклонение.
http://tfd.com/sound :
to cause (something, such as an instrument) to make a sound or (of an instrument, etc) to emit a sound

Reply


excubitus January 18 2018, 17:00:28 UTC
1. Если кто-то постучится, нажмите кнопку сигнализации в своем кабинете...

Reply


al_lex_ey January 18 2018, 17:07:46 UTC
sound the alarm buzzer in your office.

включИте тревожную сирену (сигнал) в офисе

Reply


al_lex_ey January 18 2018, 17:08:57 UTC
He lay in the darkness, his mind busy
он лежал в темноте, в раздумьях

Reply


nyakahime January 18 2018, 17:23:23 UTC
to sound - это глагол, "вызвать звук", грубо говоря

a bisy mind - мне кажется, это вполне легко себе представить, у человека столько мыслей роится в голове, что она вся чем-то "занята"

Reply

power_l January 18 2018, 17:56:08 UTC
Если бы было busy mind, то у меня не было бы вопросов. Busy - прилагательное, mind - существительное. Все ясно.

Почему в этом случае их поменяли местами? Так со всеми словами можно делать?

Reply

nyakahime January 18 2018, 18:23:59 UTC
Несмотря на то, что информации о прилагательных в постпозиции в английском много, мне кажется, ваш случай это вот ( ... )

Reply

power_l January 18 2018, 18:32:03 UTC
Не это не этот случай. В книге много раз встречается это выражение, нет смысла его особенно выделять. Идиома, наверное, какая-то. Но я ничего не нахожу об этом, хотя автор более чем известен. Дж.Х. Чейз.

Reply


Leave a comment

Up