Всевидящее Око

Jan 08, 2017 01:22

Они стояли на полке с новинками в университетской библиотеке: три красивые книги издательства Houghton Mifflin в бежево-черных суперобложках, с центра каждой из которых взирало красно-черное Око. Иногда одна из них отсутствовала, иногда две или три сразу, а бывало, что все тома были в наличии. Всякий раз, когда я заходила в библиотеку (а делала я ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 6

veregava January 8 2017, 06:48:27 UTC
Спасибо за перевод!

Очень приятно было узнать это, имея ввиду, что я где-то читала, как, видите ли, Толкиен кошмар Ле Гуин и нескольких других писательниц из-за отсутсвия ярких женщин в его произведениях:)
Очень рада, что в молодости Урсула категорически жила в Средиземье:).

Reply

dapple_hack January 8 2017, 10:58:13 UTC
Категорически?

Reply

veregava January 9 2017, 08:37:00 UTC
"Спустя три недели я всё ещё временами жила в Средиземье: я ходила, как во сне, как эльфы, видя оба мира одновременно - и Смертные, и Бессмертные земли".
Для меня это - категорически:)Если это происходило бы не временами, а постоянно, было бы уже весьма странно:).

Reply

dapple_hack January 9 2017, 08:57:07 UTC
"В возрасте 25 лет я неожиданно перенесла операцию на сердце. Спустя три недели после операции я всё ещё временами испытывала боль: ходила, как во сне, видя тот и этот мир одновременно" - равно ли это фразе "В молодости я категорически жила с болью в сердце"?

(На всякий случай, поясню, почему спрашиваю: на мой взгляд, вывод о том, что Ле Гуин "В молодости категорически жила в Средиземье" совсем логически не следует из текста переведённого отрывка, и мне это кажется очень важным)

Reply


Leave a comment

Up