Кто переводил за Литвинову УА?

May 27, 2006 21:18

Вопрос к общественности: кто реально переводил для Росмэна УА - Литвинова или нанятый ею "негр", не знающий английского языка? Как материал к размышлению - ШЕСТЬ ЧУДОВИЩНЫХ ЛЯПОВ в четырех (17-20) маленьких главах ( Read more... )

переводы ГП, книги, ГПиУА (HP&tPoA), переводчики, лодка и музыканты

Leave a comment

Comments 43

leona_d May 27 2006, 17:26:13 UTC
Поизучайте на досуге:
http://tolmachi.by.ru/
^_^

Reply

i_love_luna May 28 2006, 03:06:58 UTC
Спасибо, очень ценная ссылка. Но там все вперемешку: сомнительные решения, мелкие неточности и непростительные ошибки. Меня интересовало только последнее. Для оценки перевода лучше не ввязываться в дискуссии о спорных вещах и сразу указывать на то, что никак оправдано быть не может.

Reply


wildpierre May 27 2006, 17:37:25 UTC
Боян же канаццкий. На эту тему уже написано чудовищное количество статей и даже была попытка собрать подписи к петиции к Ролинг, чтобы ее издатели поменяли российских субконтракторов.

Reply

модераторское mimoletnoe May 27 2006, 19:20:53 UTC
В данном сообществе тема не обсуждалась в последних двадцати постах.
Ваши претензии к автору поста необоснованы.

Reply

Re: модераторское wildpierre May 27 2006, 19:48:55 UTC
Уважаемый комодератор,

я не понимаю, где Вы нашли мои претензии к автору. Я уверен, что, как человек, который не первый день в этой теме, Вы согласитесь, что тема перевода Росмена достаточно избита. Вместе с тем, хочу заметить, что никаких личных претензий к автору в моем комменте нет.

Reply

Re: модераторское mimoletnoe May 27 2006, 21:04:11 UTC
О личных претензиях ничего сказано не было.
Однако Вы в достаточно грубой форме выразили недовольство избитостью темы.
Я лишь заметила, что подобная претензия необоснована.
Позволю себе процитировать правила:
"О вечных вопросах
Посты по поводу тем, уже возникавших в сообществе, не запрещаются, если данные темы поднимались более двадцати постов назад - мы верим в то, что темы типа "Умрет ли Гарри в седьмой книге» можно обсуждать бесконечно""
***
Надеюсь, я сумела ответить на Ваш вопрос о причинах замечания.
Дальнейшую дискуссию по этому вопросу считаю бессмысленной.

Reply


(The comment has been removed)

lenka_iz_hij May 27 2006, 18:18:24 UTC
AFAIK, "to try and... + глагол" переводится как "попытаться сделать то-то и то-то".

Reply


katrinnnsun May 27 2006, 18:18:46 UTC
ну ругаться с Росмэном уже бесполезно, остается смириться или читать другие переводы, как сделала я))

Reply


ambi_s May 27 2006, 18:19:54 UTC
Пусть эта тема многократно муссировалась, но, что поделать, не оставляет она равнодушным того, кто впервые садиться читать Литвинову. Я вот, например, не могла никак понять, почему издательство-монополист РОСМЭН до сих пор (т.е. и в этои году тоже) продолжает штамповать книги с прежними ошибками (очень "приятно" видеть в детском издании "ГАВНЭ" И "ВЗАДЭ").

Reply

tatly May 27 2006, 18:30:29 UTC
вот-вот. проблема в том, что и в новых изданиях они не исправляют старых ляпов. даже сама Роулинг исправляет в переизданиях смысловые ошибки.

Reply

glazastik May 27 2006, 20:42:58 UTC
Потому что покупают. Потому что "и так сойдет".

Reply

leona_d May 27 2006, 20:47:48 UTC
Не, не. "Пипл хавает", вот так.)

Reply


Leave a comment

Up