Кто переводил за Литвинову УА?

May 27, 2006 21:18

Вопрос к общественности: кто реально переводил для Росмэна УА - Литвинова или нанятый ею "негр", не знающий английского языка? Как материал к размышлению - ШЕСТЬ ЧУДОВИЩНЫХ ЛЯПОВ в четырех (17-20) маленьких главах:

1. Контекст. Гермиона бросает в лицо Люпину три обвинения - он помогал Блэку проникать в замок, он тоже хочет убить Гарри, он оборотень. Люпин «на удивление спокоен, хотя заметно побледнел» и отвечает:
Перевод Литвиновой. Не все меряется обычной меркой, Гермиона. Ты угадала из трех раз всего один.
Оригинал. Not at all up to your usual standard, Hermione. Only one out of the three, I’m afraid.
Правильный перевод. Совсем не твой обычный уровень, Гермиона - ты ошиблась два раза из трех.

2. Контекст. Блэк просит Люпина поскорей покончить с объяснениями, чтобы он мог убить Петтигрю.
Перевод Литвиновой. Я хочу немедля покончить с убийцей, из-за которого столько лет провел в Азкабане.
Оригинал. I want to commit the murder I was imprisoned for.
Правильный перевод. Я хочу наконец совершить то убийство, за которое меня посадили.

3. Контекст. Снейп приставил палочку ко лбу Сириуса и не скрывает мстительного ликования. Сириус говорит:
Перевод Литвиновой. До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, - он кивнул в сторону Рона, - я буду тихо пробираться…
Оригинал. As long as this boy brings his rat up to the castle -’ he jerked his head at Ron, ‘- I’ll come quietly…’
Правильный перевод. Если только этот мальчик понесет свою крысу в замок, я пойду без сопротивления.

4. Контекст. Крик Петтигрю - о Блэке.
Перевод Литвиновой. Он явился сюда, чтобы опять мучить меня и убить!
Оригинал. He’s come to try and kill me again!
Правильный перевод. Он явился сюда, чтобы снова попытаться убить меня!
Вероятная причина. Ученическая ошибка "негра": он не знает обычную и очень частую у Ролинг конструкцию try and… и пытается перевести ее с помощью сочинения. Но "негр" в недоумении: как понимать try?.. Ага, try еще значит «допрашивать», а где допрос, там и пытка, а пытка - это когда мучают.

5. Контекст. Люпин отвечает Петтригрю.
Перевод Литвиновой. Никто не станет тебя мучить и убивать, - успокоил школьного приятеля Люпин. - Прежде надо кое в чем разобраться.
Оригинал. ‘No one’s going to try and kill you until we’ve sorted a few things out’, said Lupin.
Правильный перевод. - Никто не станет убивать тебя, пока мы не выясним кое-каких обстоятельств, - сказал Люпин.
Последствия. В переводе вышло, что Люпин подлец - обещал сохранить Петтигрю жизнь, а потом вероломно присоединился к Блэку, чтобы убить его.

6. Контекст. Сириус предлагает Гарри поселиться у него.
Перевод Литвиновой. Мое доброе имя восстановлено.
Оригинал. Once my name’s cleared…
Правильный перевод. Если только меня освободят от обвинения,…
Вероятная причина. "Негр" не понял, что перед ним придаточное, а не главное предложение. Он не знает, что once иногда используется в качестве союза со значением «стоит только…»
Последствия. В переводе Сириус думает, что он уже оправдан. На самом деле он не так наивен.

переводы ГП, книги, ГПиУА (HP&tPoA), переводчики, лодка и музыканты

Previous post Next post
Up