Наконец-то мне удалось! Уважаемые участники, не судите строго. По результатам комментариев к позапрошлому в сообществе посту, где я предложил совместить прекрасный перевод М. Спивак с более привычными поттероманам именами собственными, и получилось
вот что. Еще кое-какие слова переделал на общепринятые в фэндоме, а кое-что специально оставил, ибо
(
Read more... )
Comments 31
Reply
Reply
В оригинале там cupboard.
Это слово имеет 2 значения, 2 перевода.
1-е значение(оно одинаково употребляется у британцев и американцев) - буфет(шкаф для посуды). Второе значение употребляют только британцы (америанцы нет) - кладовка, чулан.
Гарри, очевидно, спал в кладовке(чулане) под лестницей, а не в шкафу для посуды. ;-) Я о втором значении тоже на знала, пока Гарри Поттера не начала читать.
Reply
Reply
P.S. Весь проект не читала, так как племяшки выросли на официальном переводе и сейчас ГП не перечитывают, а я все книги читала сразу на английском(Кроме второй), и если буду перечитывать/пересматривать то тоже уже в оригинале. А внуков пока нет. Хотя, конечно, хотелось бы, чтобы им достался какой-то хороший перевод.
Reply
Reply
Пока процесс идёт хорошо. Единственное, что меня, к сожалению, не порадовало - это "профессор Белка". Приходится при чтении вслух его заменять.
Reply
Reply
Не удалось открыть FB2 книгу
Неправильная структура FB2
XML этой FB2 книги невалидный.
Reply
https://cloud.mail.ru/public/B6mSsMJdzBTX/%D0%93%D0%9F1_7.fb2
Reply
Leave a comment